Se pare de expresie natură comunicativă - termen de hârtie, pagina 2

Dezvoltarea insuficientă a întrebărilor comune de frazeologia ca disciplină lingvistică afectează, de asemenea, lipsa unei definiții cuprinzătoare a expresiei idiomatice ca unitate lingvistică semnificativă. După cum sa menționat, NM Shan, „a apărut chiar și relativ recent, formularea nu diferă în mod fundamental de clar inadecvat - pentru că prea general - definiția phraseologism dată în timp util C. Bally (“ combinație a intrat ferm limba, numite fraze set „)“ [23; p.20].

Mai mult decât atât, mulți cercetători frazeologia detaliu având în vedere diferitele tipuri de frazeologie, pentru a evita să se definească phraseologism. Cu toate acestea, mulți oameni de știință împărtășesc opinia NM Shan „ceea ce definiția phraseologism corectă imposibilă fără a lua în considerare diferențele de vorbire și combinații libere de cuvinte.“ [23; p.20].

Luați în considerare frazele set de date definiție de către unii cercetători, și să le compare cu definiția care oferă NM Shan. Astfel, VP Gândacii sub phraseology înțelege „unitate de limbaj razdelnooformlennuyu stabil înzestrate cu valoare integrală (sau parțial integral) și în raport de comunicare nu constituie o propoziție completă“ [7; p.36]. LA Novikov VV Ivanov crede că „idiom - este reprodus în unitatea de vorbire, de obicei echivalent cu cuvântul, care are o valoare integrală a unei compoziții constante a componentelor și structurii gramaticale“ [13; s.116-117]. NM Shan scrie că „idiomatic - este reproductibilă în formă terminat unitate lingvistică constând din două sau mai multe componente șoc natura verbală, fixă ​​(adică constantă) la valoarea sa, compoziția și structura“ [23; p.20].

Dintre noi considerate mai sus, definițiile date locuțiune de către cercetători diferiți, este clar că, nu este o copie exactă a reciproc, toate acestea definesc această proprietate este idiomatic expresia - reproductibilitate. Aceasta este, idiomuri nu sunt create în procesul de comunicare, și sunt reproduse ca o unitate integrală completă. Și este această proprietate, NM Shan numit „proprietate de bază de expresie idiomatică o separă radical de combinația liberă a cuvintelor și, în același timp, se conecteaza cu cuvântul.“ [23; p.20]. De exemplu, dacă expresia liberă toate bunurile lor, ea a decis să ia înapoi este creată din cuvintele individuale în procesul de comunicare, idiomul ia înapoi cuvintele lui recuperate din memorie în întregime - la fel ca și cuvinte individuale. tip idiom înșelătoare; picătură în ocean nu sunt formate în procesul de a vorbi discursul de la cuvântul corespunzător (intră în, înșelătoare, o picătură în mare) și recreat ca un întreg, ca și cuvinte sinonime pentru a le înșela un pic.

O. S. Ahmanova consideră că „principalul criteriu pentru restrictionarea acestora (fraze set) de fraze în propria lor sau un sens general al termenului este tocmai natura corelarea lor cu realitatea“, „integritatea numire“, dar unii cercetători nu pe deplin de acord cu acest punct vizualizare. De exemplu, NM Shan a declarat că „integritatea nominativ a locuțiune, i să se concentreze asupra subiectului în ansamblul său nu este proprietatea lor definitorie universal și se datorează reproductibilitatea lor“ [23 .; p.21]

Mai mult decât atât, reproductibilitate proprietăților sunt explicate toate celelalte caracteristici sunt la fel inerente cuvinte și fraze set, în primul rând, stabilitatea compoziției și a valorilor de structură și integritate. După cum sa menționat de către N. M. Shansky, „idiomuri sunt unități lingvistice semnificative. Ele sunt caracterizate prin propria lor valoare, indiferent de valoarea componentelor lor, chiar și atunci când această valoare corespunde cu suma valorilor componentelor „[23; a. 22].

Set fraze constau din componente care sunt strâns legate între ele, ca parte a întregului și aranjate unul cu celălalt într-o ordine strict definit. Constanța compoziției și localizarea componentelor frazeologice are același caracter, care poate fi remarcat pentru structura morphemic a unui cuvânt. Orice modificare în ordinea componentelor în urma vorbitori recunoscute ca neoplasmul, care este în afara sistemului de limbaj. Având în vedere spirele expresie dublet caracter de tipul de idler unitate - alungare câini, din toată inima - cu toată inima mea, set de baie - cere piper, din cap pana-n picioare - de la cap pana in picioare, set lataty - .. Cere strekocha și așa s-ar putea crede, în cazuri individuale, componentele compoziției phraseologism capabil să se schimbe, dar acest punct de vedere nu este corect. Potrivit lui N. M. Shansky „, idiomuri de acest tip în raport cu celălalt sunt unități complet independente, cum ar fi sinonim cu aceeași bază nederivat (cf. crede. - Crede, vedere de lectură - citire, aromatic - aromatic) [23 ; p.23].

Pentru marea majoritate a set expresii caracteristice unei astfel de „cum ar fi“ proprietate aparent pur ca impermeabilitatea: inserarea în interiorul lor nu este de obicei posibil. De exemplu: tineri și bătrâni, în floarea vieții, în al șaptelea cer, în sac, ciuperca alb, arde, mereu gata, la o viteza ametitoare, și așa mai departe ..

Cea mai importantă diferență între cea mai mare parte a frazeologiei de marea majoritate a cuvintelor individuale vorbește destul de clar și definitiv. Cele două fapte pot fi folosite ca „hârtie de turnesol“ aici: caracteristici structurale și natura formei gramaticale.

De fapt, cuvintele „clasice“ sunt educația, constând din părți, care este cuvântul pe cont propriu nu pot fi utilizate. Acestea sunt împărțite (în cazul în care nu reprezintă cuvinte rădăcină, non-forme flexionare) pe morfeme de fapt existent numai în cuvântul (de exemplu, tăcere-a-fi, supruzh-ETS-o, a dat un-ek-etc.). În ceea ce privește cele mai multe dintre frazele set, ele nu constau din morfeli și de cuvinte întregi, cu toate inerente la formele lor (de exemplu. Pentru a-și țină gura, legăturile Hymen, în mijlocul pustietății, etc.), care operează în limba ca proiectate separat educație.

Astfel, expresii, cum ar fi un unități limbaj special, poate fi descris doar dat un set de caracteristici care le diferențiază de cuvintele și combinațiile de cuvinte disponibile.

În lingvistica rusă moderne de unitate deplină în definiția expresiei idiomatice nu. Chiar și foarte asemănătoare în „poziții frazeologice“ oamenii de știință lor (V. L. Arhangelsky, SG Gavrik LI Royzenzon, VN Telia și colab.) Este definit ca o unitate de limbaj idiom și frazeologia ca știință nu este același lucru. Mulți cercetători ca punct principal de la alte semne de frazeologia, mai degrabă decât cele menționate în phraseologism definițiile de mai sus: .. În special, semnele de echivalență metaforică a cuvântului și sinonim cu, propriul lor mediu, etc. De exemplu, Shan nu include aceste atribute în definiția idiom pentru că el crede că „ei sunt fie dependente (dar nu definitiv) sau secundar (dar nu universală)“ [23; a. 31].

Intelegerea expresia idiomatică este reprodusă ca produs finit al unei unități lingvistice, este destinat să includă în frazeologia limbii române o serie mare de structuri stabile extrase în întregime din memorie, -. Idiomurilor, cuvintele sunt echivalente cu și „cuvintele cu aripi“ proverbial Susținătorii așa-numita înțelegere îngustă a frazeologia (VV Vinogradov, BA Larin, A. Babkin, RN Popov) consideră că o astfel de abordare „idiomuri clasice se dizolvă într-o varietate de combinatii rezistente la natura de caractere și, prin urmare, oferta include frazeologie numai idiomuri.

Cu toate acestea, susținătorii de o înțelegere mai largă a frazeologia - NM Shan - susține că „diversitatea structurală și gramatical și semantic al locuțiune nu sunt baza pentru excluderea lor individuale (și foarte numeroase și banal!) Tipuri de numărul de frazeologiei. reproductibilitatea proprietății (și în același timp sverhslovnosti) vă permite să atribuie toate dialectele din aceeași clasă de unități lingvistice. [23; p.32].

În consecință, set frazele sunt atât idiomuri și reproductibil unitate sverhslovnye caracter neidiomaticheskogo stabil (inclusiv proverbe, „cuvinte cu aripi“ fraze terminologice, nume compuse și combinații de cuvinte cu valoarea asociată frazeologia component având).

Astfel sverhslovnost, pe de o parte, și reproductibilitatea - pe de altă parte, sunt principalele caracteristici ale care se transformă de expresie delimitate, respectiv, prin cuvinte libere și combinații de cuvinte. Prin urmare, N. M. Shansky consideră că „nu există nici un motiv să ieșire combinații stabile de cuvinte care au hotărârea de caractere (de ex. E. Proverbele, precum și unele dintre cuvintele“ aripi „), dincolo de frazeologia. La urma urmei, de sine-stătătoare, formând o propoziție întreagă poate fi un cuvânt: pauze de zi; Desigur, nu?; Out! Și totuși, nimeni nu se oprește (în mod corect) ia în considerare cuvintele lor. Unități de limbă pot fi redate și ar trebui să fie în primul rând, spre deosebire de ca sau sverhslovnomu natura lor funcțional acestea pot fi odnoryadovymi; Miercuri Jocul nu este în valoare de lumânare, și în zadar; Ne așteptăm și să vedem și să vedem. [23, p.33].

Rezultă din cele de mai sus rezultă că diferențierea obiectivă și strict lingvistică a locuțiune este cea mai importantă sarcină a frazeologie ca știință, dar este posibilă doar atunci când unitățile individuale și departamentele de sistem frazeologice vor fi luate în considerare, deși efecte speciale independente, dar nu neapărat toate la fel ca și o parte a întregului frazeologia . Rupeți așa-numitele idiomurile lexicale, adică expresii, de obicei, echivalente cu cuvântul și a frazei, din proverbe și „cuvinte cu aripi“, care este, de obicei, frazeologia echivalente și semnificativ și structura teză, este imposibil, de asemenea, pentru că sistem de limbaj toate combinațiile stabile de cuvinte sunt legate genetic și funcțional unul cu altul chiar mai mult decât cuvintele și expresiile.

2. set de clasificare de subiect tematică expresii de natură comunicativă

Pentru a lua în considerare semantica locuțiune natura comunicativa, am supus toate idiomurile, ne-am izolat cartea fraza limba română, editat de AI Un ciocan, clasificarea detaliu tematic în următoarele grupe:

Idiom natură comunicativă, indicând o acțiune, obiect sau fenomen.

Idiom natura comunicativă, care indică starea de spirit și a corpului.

natura comunicativă idiom, indicând calitățile personale.

natura comunicativă idiom, indicând evaluarea emoțională și expresivă a cuiva sau ceva.

caracterul comunicativ idiom cu valoarea „estimarea șanselor de noroc.“

Idiom natura comunicativă, indicând starea de sănătate a individului.

caracterul comunicativ idiom, cu o valoare de „expresie a amenințării.“

Idiom natura comunicativă, indicând relația dintre oameni.

Idiom înțeles caracterul comunicativ „jurământ de nimic.“

caracterul comunicativ idiom, cu o valoare de „exprimare de precauție cu privire la indezirabilitatea nimic.“

Idiom natura comunicativă, indicând numărul de cineva sau ceva.

Idiom natura comunicativă, indicând vârsta persoanei.

Idiom natura comunicativă, indicând posibilitățile omului.

Idiom natura comunicativă, care indică situația financiară a persoanei.

natura comunicativă idiom, arătând spre zona.

caracterul comunicativ idiom, cu o valoare de „negare determinată de nimic intenționat.“

Idiom natura comunicativă, indicând abilitățile intelectuale ale omului.

Lucrari asemanatoare:

Frazeologicheskieoboroty

Rezumat >> Literatura și română

în funcția oricărei părți a pedepsei; comunicare - idiomuri conveying fraze întregi. Compoziția frazeologicheskihoborotov Având în vedere natura compoziției frazeologiei, evidențiem două grupări frazeologicheskihoborotov. frazeologicheskieoboroty.

Transferul Caracteristici frazeologicheskihoborotov din engleză în română

Rezumat >> Limbă străină

act de comunicare: cuvânt-formație, lexical, lexicale și gramaticale, sintactice și frazeologic. Sistemul național de harakterfrazeologicheskoy. - 382 cu. 8. Jukov, VP Semantica frazeologicheskihoborotov / VP Jukov. - M., 1967. -.

Fenomene frazeologice în traducere

Rezumat >> Limbă străină

ca bază pentru echivalarea comunicativă a textelor originale. unitate frazeologice frazeologice și soche-Tania. "Termenul" idiom „(frazeologicheskiyoborot) upot-reblyaetsya, de obicei, numai la frazeologice CPA-scheniyam și frazeologic.

Aspecte comunicative ale culturii de exprimare și de curățenie de expresie

Rezumat >> Limbă străină

În special traducerea substantivelor proprii în componența unităților frazeologice

Teza de Diplomă >> limbă străină

frazeologicheskihoborotov. Stabilitatea phraseoloqical. semantica frazeologice, precum și originea frazeologiei. afiliere phraseologism și componenta -stilistichesky comunicativ -. consultativ și didactic. Dacă vorbim.