pronume în engleză sau ce a scris Shakespeare
Orice persoană care începe să învețe limba engleză, cu care se confruntă în curând cu lipsa de orice separare între „tu“ și „tu“. Ambele aceste pronume sunt traduse la fel - voi. Se pare complet ilogic și chiar într-o oarecare măsură, inconfortabil. Deci, cum este că acesta este cel mai tradus te: „tu“ sau „tu“?
Tu pronume limba engleză este, strict vorbind, este „tu“. De aici gluma că britanicii se referă la „tu“ chiar și la câinii lor. Este într-adevăr este. Cu toate acestea, această situație a fost în limba engleză, nu întotdeauna.
Aproximativ 3 secole în urmă încă mai există pronume „tu» - «tu» [DAU]. Un pronume plural a fost voi. Am venit în Anglia cu francezii si aristocratie lor. În acuzativ (de fapt, în obiectul. Dar să-l adapteze la gramatica rusă) aceste pronume au forme «tine» și «TU» respectiv. Aceasta este acum ca pronumele „tu“ britanic a folosit pluralul acuzativ, sau mai exact „tine“!
forme gramaticale de pronume:
La pronumele tu exista genitiv - ta sau tale (a ta). Ți sa folosit fie ca o formă absolut (adică fără un substantiv după aceasta), fie înainte de vocalele în locul tău. De exemplu:
Trebuie să se supună și cuvintele lui tău. (P.B. Shelley) - Ar trebui să-l și al tău ascultă.
Ridică-ți ochii. și să-mi citesc visul tău. (P.B. Shelley) - Ridică-ți ochii și lasă-mă să le citesc visul tău.
A fost la acest pronume și forma recurentă - te (în sine; sovr-te.). De exemplu:
Fii credincios pe tine însuți. (P.B. Shelley, The Cenci, Legea IV, Scena IV) - Fii sincer cu tine însuți.
Deoarece pronume ai folosit de construcții, forme de verbe acum uitate. verbe semantice și modale, folosind un „tu“ a lua personal care se încheie -st. De exemplu, poți sau tu viewest. Auxiliare și au la pronume tu, de asemenea, intra sub influența închiderii și au o formă și, respectiv, ai Dost. Dar forma moderna arata ca Vorbirea [dΛθ]. Disponibilitate închidere -st în 2 litri. u numărul complet conservate în limba germană. Verb a fi fost în formă de 2 persoane de arta singular (mai puțin Beest), astfel încât modern se uita la tine un vechi-engleză ca tine.
Astăzi pronume vei fi găsit în straturile inferioare ale societății, în cazul în care oamenii rustic „poke“ unul de altul, într-un limbaj arhaic. Sau invers - în stilul sublim, de exemplu, în nunta biserica juramintele în poezie.
Cel mai adesea puteți găsi acest pronume, desigur, că dintre contemporanii săi - Chaucer, P. Shelley, William Shakespeare. Aruncati o privire la una dintre ultimele sonete:
drăgălășenie Unthrifty, de ce dostthou cheltui
La moștenire te frumusețea tău?
danie Naturii dă nimic, dar -a împrumuta,
Și fiind sincer ea împrumută celor sunt gratuite:
Apoi, avar beauteous, de ce abuz dostthou
Largess îmbelșugată ți-am dat pentru a da?
cămătar nefolositor, de ce utilizarea dostthou
Deci, o mare suma de sume, dar nu poți să trăiești?
Pentru a avea trafic cu tine însuți singur,
Tu despre tine însuți tău Dost dulce de sine înșela:
Atunci cum, când natura te cheamă să fie plecat,
Ce audit acceptabil canstthou plece?
frumuseții tale neutilizate trebuie să fie tombed cu tine,
Care a folosit vieți th'executor pentru a fi.
Deci, ce vedem aici?
De ce întreci tu cheltui pe tine însuți moștenirea frumuseții tale? = De ce iti petreci pe tine moștenirea frumuseții tale? De ce ai cheltui pe tine moștenirea frumuseții sale?
De ce Tu să abuzeze de largess îmbelșugată ți-am dat pentru a da? = De ce ai abuza de largess îmbelșugată dat la tine pentru a da? De ce ai un abuz cadou bogat ți-am dat pentru a da?
Ce ai de a utiliza? = De ce folositi? De ce folosiți?
Cu toate acestea, nu vei putea să trăiască. = Cu toate acestea, nu se poate trăi. În acest caz, nu poți trăi.
Pentru a avea trafic cu tine însuți singur, tu însuți tău dulce de sine Dost înșela. = Pentru a avea trafic cu tine singur, te de tine sine dulce nu induce în eroare. Din moment ce, care deține totul doar pentru tine, tu, draga mea, se înșeală singur (nota frazei nu induce în eroare - face aici joacă rolul de „înșelătoare“, valorile acțiunii verbului a amplificatorului).
Când Natura te cheamă să fie plecat. = Când Natura apelurile să fie plecat. Când Natura vă va suna să plece.
Poți tu să plece? = Poți să pleci? Puteți lăsa.
frumuseții tale neutilizate trebuie să fie tombed cu tine. = Frumusețea neutilizate trebuie să fie tombed cu tine. frumusețea ta neutilizată trebuie să fie îngropat cu tine.
Decriptarea astfel încât toate expresia engleza veche, data viitoare când citiți, puteți înțelege cu ușurință sensul sonetului.
Și acum uite la traducerile sale literare (numai pentru a verifica corectitudinea înțelegerii sale):
De ce ești frumusețea moștenirii lor
Să nu doresc să se întoarcă?
Nu da doar un mijloc de natura,
Dar dă doar o recompensă generoasă.
Pe frumusețea ședinței, ca un avar,
Posedând, nu doresc să împrumute,
Cu banii pe care imens, colegi săraci,
Din moment ce el nu a vrut să trăiască interesul.
Cu el se încheie tranzacția,
Tu se dovedesh la sărăcie.
Cum rezultat, moartea lor întâlnire,
Zile a trăit acoperit cu tine?
Esti un fel - la cimitir
slava ta, că nu a dat naștere.
Traducere Stepanov
Și, ca un exercițiu, încercați să citească și să înțeleagă asta sonet: