Principiile de bază ale traducerii

Se crede că traducerea este cele mai vechi activități umane. Studii de traducere a apărut în secolul al XX-lea.

Traducerea a influențat dezvoltarea multor opere naționale și culturale. Traducerile sunt adesea precedate de opere naționale. Traducerea - un barometru al stării de măreție națională. Cu cat mai multe traduceri - mai puternică a statului. Dacă nu există nici o traducere, statul în stagnare. Noi înflorește cade pe 1950-60 lui - cele mai multe transferuri.

Traducerea - o problemă care merge dincolo de tehnica pur lingvistice și literare, pentru că fiecare traducere este o dezvoltare ideologică a scenariului. Aceasta este o armă ideologică. Traduceți doar acele lucrări care sunt necesare pentru dezvoltarea statului. O armă puternică în lupta de clasă au fost traduse funcționează perioade revoluții.

Acum a înflorit traducere tehnică. Anterior au fost doar opere de artă. 1 Petru a pus traducere tehnică pe bază de stat. Acum, corespondența de afaceri, documentație. Interesul uman în ceea ce se întâmplă în lume, a determinat traducători la sinteza cunoașterii. La mijlocul secolului al XX-lea. în 1972 a existat studii de traducere. Push - o creștere bruscă a cererii. Al doilea război mondial, procesele de la Nuremberg, prăbușirea sistemului colonial, perioada de glorie a organizațiilor internaționale. (Procesele de la Nuremberg - prima traducere simultana).

Conceptul central al teoriei traducerii este o traducere a cuvântului.

1) este un fel de activitate intelectuală. Dar nu este pe deplin înțeles.

2) este o comunicare interculturală

Potrivit traducere Schweitzer poate fi definit ca într-o direcție și proces în două faze de comunicare în limba transversală. Se creează un text secundar, metatext, înlocuind primar.

Primii teoreticieni de traducere au fost traducători care au dorit să generalizeze experiența de mine si colegii. În timp ce nu este foarte punct de vedere științific și concludent. Dar a făcut acest lucru! O serie de aceste considerente și este de interes astăzi.

Etienne Dolet, 1509-1547.

2 - să stăpânească două limbi (de la care și la care).

3 - să evite tendința de a traduce cuvânt cu cuvânt.

4 - folosit în traducerea formelor utilizate în mod obișnuit de vorbire.

5 - pentru a reproduce impresia de ansamblu produsă de original. Traducerea nu este sintaxa, iar ideea. Traducerea literală se face numai în cărțile sfinte.

Tytler, 1790. "principiul de transfer"

1. O transmite pe deplin ideea de original.

2. transmite stilul și modul în același mod ca și originalul.

Principiile fundamentale ale teoriilor științifice au fost dezvoltate în secolul XX. În 1963, Carta traducătorilor a fost adoptată la Congresul de traducători. care conține 4 poziții:

1. Orice transfer trebuie să fie de transfer adevărate și exacte de gândire și forma originalului.

2. Traducerea corectă nu trebuie să fie confundat cu o traducere literală.

3. Cunoaște limba din care traducerea, care se traduce.

4. Traducător trebuie să fie suficient de bine educați și cunosc subiectul, care nu translatează funcționează pe subiecte necunoscute. În caz contrar, distorsiuni. Avem nevoie de cunoștințe de fundal - istorice și mitologice. Ziarele au scris despre avioanele rusești arhaice care zburau peste Venezuela, și ei sunt anarhice, mai degrabă decât arhaic.