Principalele tipuri și direcții de traducere

Principalele tipuri de traducere

1. Cuvânt de traducere. sau un pat de copil - o secvență de cuvinte care păstrează aceeași ordine și aceeași formă ca și originalul. Ca urmare, acest tip de transfer de text se dovedește nu în întregime coerente și bine concepute, cu toate că fiecare cuvânt din text, în mod izolat transmite cât mai exact cuvântul limba originală. Traducerea cuvintelor este utilizat în anumite ramuri ale lingvisticii ca știință. În viața practică acest tip de transfer este de asemenea aplicabil, de exemplu, traducerea literaturii (în special poezie), pentru a menține cel mai fidel stilul și structura originalului.

2. Traducerea literală. În cazul în care pat de copil este o secvență de cuvinte individuale, traducerea literală este o secvență de fraze. Având în vedere că unitatea de bază este o propunere de traducere literală, conectarea întregului text, ceea ce înseamnă transmiterea de metafore și așa mai departe. Nu sunt probleme majore ale acestui tip de transfer. Acest tip de traducere este utilizat pe scară largă în etapa inițială de învățare a unei limbi străine, atunci când este necesar să învețe să construiască structura ofertelor de limba țintă.

4. Adaptive (sau abstract) traducere. Acest tip de traducere își propune să aducă textul tradus la nevoile publicului țintă. În acest sens, textul original sunt de multe ori suferă de reducere, extragerea informațiilor cele mai valoroase, prelucrarea, crearea textului abstract. Deoarece volumul informațiilor transferate este în continuă creștere, acest tip de transfer devine din ce în ce mai populare. Pe de altă parte, acest tip de traducere nu este potrivit pentru traducerea literaturii.

5. traducerea comunicativă. Acesta este cel mai frecvent tip de traducere, deoarece sarcina sa este de a salva atât sensul și structura textului de tradus, folosind structura adoptată de o gamă largă de clare și de audiență a limbii traduse.

În unele cazuri, o combinație de diferite tipuri de traduceri, în funcție de publicul țintă.

Direcția de traducere

În direcția traducerii sunt împărțite în unilaterală și bilaterală.

Sens unic de traducere se face numai din limba sursă în limba țintă, un transfer în ambele sensuri se efectuează în ambele direcții.

În acest sens, există anumite aspecte în pregătirea traducătorilor pentru o anumită traducere. Translator traducere simultană trebuie să fie calificat în direcțiile bilaterale de traducere. În mod ideal, ar trebui să fie un traducător, ambele limbi pentru care sunt nativi. transferul reversibil este o cheie atunci când negociază la diferite niveluri, astfel încât pierderea minimă de informații este preferabil să se utilizeze un operator de transport interpret ambele limbi. Costul de plumb depinde și de direcția de traducere, așa că trebuie să ia în considerare acest fapt.