prin transfer Fick textului social-politic

O trăsătură caracteristică a textului socio-politic este că acesta acționează nu numai ca un întreg semnificativ, dar, de asemenea, destinate impactului agitație și propagandă asupra publicului. [1]

După cum sa menționat de către A. V. Feodorov, literatura social-politică este inerent polemic ton, pasionat, și stilul specific este aici, în fuziunea elementelor de vorbire științifice și o varietate de emoție și de imagini [2].

1. Transformarea lexical

1. 1. Transcrierea și transliterare

Când este vorba de nume comune (orașe mari, râuri, celebre figuri istorice), sau nume utilizate în mod obișnuit:

"Schiller", "Byron", "Dante", "Brandenburg", și așa mai departe. N.

Ludwig-Klapp-StraBe - strada Lyudviga Klappa

termeni români sunt marcate de culoare națională, de asemenea, de multe ori supuse transcrierii în traducerea în limba germană:

Perestroyka- die perestroika

Duma - Duma, etc ...

1. 2. Trasarea

Un mare număr de fraze în domeniile politice, științifice și culturale sunt practic tracings: șeful guvernului - der Regierungschef, Curtea Supremă - Das Oberkriegsgericht, legea electorală -das Wahlgesetz

Mißtrauensvotum - nici o încredere, etc [Kazakov, pagina 89] ...

Tracing este de obicei supus unor termeni de cuvinte și expresii utilizate în mod obișnuit:

1) numele monumentelor istorice și culturale: Winter Palace -Der de iarnă Palast, Weisses Haus- Casa Albă.

2) numele partidelor și mișcărilor politice: Soziale Partei Deutschland - Cotsialisticheskaya Partidul Germania; Casa noastra - România - Unser Haus-Russland.

1. 3 concretizării

Concretizării - este procesul de traducere în care există o cuvinte de înlocuire sau expresii ale unei limbi străine, cu un sens mai larg predmetnologicheskim cuvântului tradus dintr-un sens mai restrâns. Specificarea valorii inițiale este utilizat în cazurile în care comanda unitatea de măsură informațiile originale sunt mai mici decât prin care se dispune o măsură a unității sale corespunzătoare de sens în limba țintă.

De exemplu, cuvântul german însemnând Der Mann pe scară largă și pot fi folosite în contexte în care, în cuvinte rusești necesită un sens mai specific:

Er ist ein Mann von Geschmack

El este un om de gust

2. Transformarea gramaticală

2 2. Împărțirea sentinței.

Ungefär 1400 Junge Menschen haben sich beworben, und a fost gefallt mir, gibt es keinen typischen "kulturweit" - Kandidaten, die denn Aufgabenbereiche, die Wir bei "kulturweit" anbieten, Sind Wie die asa vielfaltig Bewerber. -Am primit aproximativ 1.400 de aplicații de la tineri. Ceea ce îmi place în mod deosebit este faptul că nu există nici un „tipic“ a candidaților, deoarece domeniul de aplicare și obiectivele sunt diferite.

Această tehnică poate fi cauzată atât prin considerente de gramatica (de exemplu, în cazul unor diferențe în setul valabil de rotații pe minut sintactică) și pragmatic (de exemplu, în cazul în care o ofertă suferă o serie de modificări care duc la comunicativ-excesivă sau valoarea stilistică inadecvată a revoluții sintactice accidentali sau alte).