Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

Prezentarea pe tema: „Departamentul de latină și Limbi străine Subiect: limba română ca mod de a fi un gând național românesc și cultura rusă Curs 1 pentru studenți.“ - Transcrierea:

2 1. Crearea alfabetului chirilic (informații generale). 2. română printre celelalte limbi indo-europene. 3. Vocabular și primordial împrumutat. 4. perioade istorice de împrumut 5. Utilizarea actuală a împrumuturilor.

Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

3 Limba - de origine a sistemelor umane iconice, cel mai important mijloc de comunicare umană, un mod de gândire. Formarea imaginii semn al lumii și percepția lumii în sistemul de conectare este întotdeauna mediată de cultură. Cele mai importante simboluri ale culturii umane - cuvintele pe care noi înțelegem fenomenul. Cuvântul, ascultarea de voința omului, a intrat în lanțul valoric - fraze. Utilizați cuvintele pot fi interpretate în alte sisteme de semn (muzică, zi). Limba - material de versatil, care este folosit de oameni în explicarea lumii și formarea unuia sau altuia dintre modelele sale.

Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

4

Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

5

Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

6

Prezentarea cu privire la Departamentul de Limbi Străine și tema Latină limba română ca o modalitate de

7

8 Pentru cuvinte native includ toate cuvintele care au venit în limba modernă română a limbilor ancestrale. Prin urmare, vocabularul rus nativ este împărțit în 4 straturi aparținând epoci diferite:

9 Formarea indo-europeană. Prin această formație sunt cuvinte care au un meci în rădăcinile cuvintelor multor alte limbi indo-europene. Acest lucru, de exemplu, cuvinte, cum ar fi mama, fiu, frate, Wolf, apa, un nas. (A se compara cu limba engleză: mama, fiu, frate, lup, apă, nas), trei, patru, să ia, fie, etc. Aceste cuvinte sunt nativ, nu numai pentru România, ci și pentru multe alte limbi indo-europene.

10 proto-slave (singur slavona) formarea. acest strat de cuvinte se potrivesc în mai multe limbi slave sunt native pentru ei, cum ar fi: inima, primăvară, ploaie, iarbă (a se compara cu poloneză: serce, wiosna, Deszcz, Trawa, dar în inima engleză, primăvară, ploaie, iarbă), nepotul matusa, unitate, bine. Prin formațiuni indo-europene și proto-slave aparțin doar aproximativ două mii de cuvinte, dar ele reprezintă 25% din cuvintele noastre de comunicare de zi cu zi. Este ușor de văzut: în primul rând, desigur, orice cuvinte care reflectă nevoile umane vitale.

11 Formarea Drevnerumynsky. Lui sunt cuvintele care au apărut în timpul perioadei de unitatea Rusiei Kievene și general pentru români, ucraineni și belorumynskogo limbi. Patruzeci, nouăzeci și altele (în limba ucraineană, de asemenea, dar în czterdziešsi polonez, adică * chetyredesyat, dziewięčziesiąt, adică * nouă zece ) lingura, roam, maro, împreună, proteine ​​din lapte de ciuperci.

12 strat de fapt românesc combină cuvinte care au apărut după secolul al XIV-lea, adică după prăbușirea Rusiei Kievene. Este aproape toate cuvintele cu sufixe -chik / -schik, -telstv, -lk (a) - Nosta si multe altele, complexe și slozhnosokraschennye cuvinte: bunica, pilot, barca, USM. Aceasta include, de asemenea, cuvintele, în această perioadă, schimbarea sensul său, de exemplu, roșu în sensul de o anumită culoare (în limba slavonă și vechi cuvânt rus bun roșu, care a contat a supraviețuit și fraze fată echitabil, și Piața Roșie).

13 loanwords la momente diferite în limba rusă de împrumut de la alte patruns limbi. Pentru condiția necesară de împrumut - .. Prezența persoanelor de contact limbii prin comerț, de război, cooperarea culturală, etc. aferente creditului utilizat pentru a denumi noile realități și pentru a redenumi cele vechi.

14 sunt împrumuturi din limbile slave alocate (în special, a limbii slavona veche) și a limbilor non-slave. Cuvintele slave incluse în vocabularul limbii române, numită staroslavyanizmy. Aceste cuvinte se disting printr-o serie de caracteristici (fonetică, cuvânt-formare și lexical)

15 grupuri lexicale staroslavyanizmy cuvinte împrumutate de la Biserica veche în întregime. De regulă, acestea sunt cuvinte care desemnează concepte religioase: Domnul, păcatul, creatorul, profetul, sfânt, înviere. Astfel de cuvinte nu pot avea semne distinctive externe. Pentru staroslavyanizmy lexicală sunt, de asemenea, cuvinte cu rădăcinile de bunăstare, Dumnezeu,, origine benigna-slavă veche instanță (prudența, sudeverie).

16 Să nu credeți că toate cuvintele din semnele vechi slave sunt o nuanță de alfabetizare sau aparțin unui vocabular ridicat. staroslavyanizmy Multe stilistic neutre și nu sunt nici livrescă, nici depășite: Timp, miercuri, salut curajos. Acolo rădăcini de origine slavonă, care, în unele cuvinte neutre, în timp ce altele sunt depășite sau stilistic pictat: rece - răceala, sunt de acord - citit.

19 Din cauza Tatar jugul mongol în secolele XIV-XV și contactele culturale și comerciale slave și turce ale popoarelor au fost de împrumut din limba turcă, de exemplu, deget de la picior, Tabun, cal, piept și altele. Hercules - Batyr în limba română a reprezentat împrumutarea de limbile scandinave (cârlig, pud, hering) din limba finlandeză (viscol, cambulă, morsă, tundra), împrumuturile individuale din China (ceai), japoneză (karate Iwashi), Maghiară (gulaș ).

20 În perioada de transformare a lui Petru I cuvinte, în special active împrumutate asociate cu sectorul maritim, construcții navale, afacerile militare, olandezilor (Gateway, Harbor, boatswain), germani (soldați furtuna baioneta) limbi.

21 În XVIII - secolul al XIX-lea a împrumutat multe cuvinte din franceză, italiană, spaniolă, poloneză, care sunt legate, în primul rând, cu cultura seculară a naturii temporare: balet, partener, voal (din franceză), aria, baritonul, impresar ( în italiană), chitară, trabuc, Serenade (din spaniolă) monograma (din Polonia).

22 În secolul al XX-lea, principala sursă de împrumut este limba engleză, iar procesul de împrumut este activat în a doua jumătate a secolului XX. În 50-e. cuvinte împrumutate blugi, pantaloni scurți, hobby-ul, camping, cazare și mic dejun. La începutul anilor '90. orice condiții politice, economice și culturale predeterminate predispoziție pentru a împrumuta: conștientizarea țării, ca parte a lumii civilizate, dorința de a depăși înstrăinarea din alte țări, o orientare deschisă spre Occident în diferite domenii. În legătură cu schimbarea sistemului politic există noi realități, conceptul care determină transferul numelor mediului limbii străine pe teritoriul rusesc: Parlamentul, prim-ministru, primar, prefect, secretar de presă și atașat de presă, comunicat de presă.

25 schema, plan, program, desen; versiune, revizuire, lectură; calcul țintă, planul; intenție; calculul proiectului

26 din literatura de specialitate curent gadget curent haine Current Rating curent curent curent mașină de afaceri Artă Contemporană

27 care acționează, de viață, de ardere,, ardere,, (în picioare, în picioare), pe ordinea de zi, momentul oportun ascuțit, plin de viață, în timp util, de actualitate, ascuțite, importante, restante, mușcare de actualitate, o substanțială, bine direcționată, de zi cu zi, dureroase, moderne, senzație de arsură -

28 Rezumat: 1. Maksimov VI limba română și cultura vorbirii. - M. Cultura de exprimare rusă. - AM General: 1. Kolesov VV „Viața vine de la cuvântul ...“ - St. Petersburg, lingvistică Enciclopedic dicționar. - Resurse M. electronice: 1. Referința și portal de informații gramota.ru 2. Stilistică și cultura vorbirii. educațional și științific de bibliotecă literatura.