prepoziție engleză „cu care este prieteni“

Întotdeauna există „înainte de“ ea „pe'red“?

La datorie în nume propriu înainte de jurnal, se pare obligat să fie cel mai strâns asociat cu cuvântul, înainte de care a fost în picioare. De exemplu, în limba română este prepoziție aproape inseparabilă cu un substantiv sau, în cazuri extreme, adjectivul, care ia de asemenea în compania :. „Camera“, „într-o cameră luminoasă“ Urmat de cuvintele scuză formează un ansamblu coerent. Într-o declarație tipică, cu toate acestea, nu putem simți în mod clar, cu pretext ce cuvânt este strâns legat: faptul că rezultă, sau cu care îl precede: „Noi navighează într-o barcă de cauciuc.“ Dar aceasta este un sentiment foarte bun atunci când vom începe să amestece cuvintele într-o propoziție - este o scuză pentru a face o alegere cu care să rămână. Noi spunem: „În ce barca am naviga?“, Dar nu a spus: „Ceea ce navighează barca în?“; „Am spus, ce barca am naviga“, dar nu „Am spus ceea ce navighează în barca“; „Ceea ce am naviga?“, Dar „Ceea ce navighează în?“ Preposition când se schimbă ordinea cuvintelor într-o propoziție învecina în mod obligatoriu cuvintele pe care este urmat, și, cel mai probabil, nu ar vrea să se rupă de ele.

Separarea scuză cuvântul, care este urmat de, ar arata ciudat sau nu, nu numai în limba rusă, dar în multe cazuri, ar fi extrem de complicat de înțelegere a propunerilor. Încearcă să înțelegi imediat ce este în joc: „? Ce ai pus banii“; „Le-am spus cine mi-e dor.“

O engleză prepoziție vorbitori nativi de limba de separare cu un substantiv nu se confunda. Ei preferă să spună: „Ce părere ai despre?“ ( «Ce crezi?»), „Ce visezi?“ ( «Ce vrei?»), „Pe cine aștepți“ ( «Cine crezi de așteptare pentru? »),«eu nu știu ce să încep cu «(«eu nu știu de unde să înceapă»)», le-am spus ceea ce cred în»(«le-am spus ceea ce cred „). Și, în opinia, tipul de construcție „Despre ce crezi?“, „Eu nu știu cu ce să înceapă“ ureche de multe ori se taie și să dea un străin. Atunci când se schimbă ordinea cuvintelor într-o propoziție, atunci când prepoziția trebuie să decidă cu cine să rămână, el de multe ori face o alegere în favoarea unui verb și o plăcere adiacente acesteia, care nu este următorul, și de la cuvântul precedent. Formând un ansamblu coerent cu cuvântul precedent, engleza devine un pretext, se pare, nu înainte de jurnal, și apoi log, deși numita poziție de pre.

„Napishibez Erori“

Faptul că presa română gravitaționale simt perfect pretext pentru el următoarele cuvinte pot fi văzute în mod clar, dacă te gândești cum scrie prepoziții și ce pot face greșeli. erorile noastre indică faptul că mintea rumynskogovoryaschih prepoziție este formată integral cu cuvântul următor.

Credința noastră în indivizibilitatea sensul prepoziție și substantiv (sau pronume) ne conduce adesea în confuzie atunci când scrieți. Suntem capabili, să se gândească la o scuză și substantivul ulterioare în ansamblu, care reflectă, uneori, împreună sau separat, sunt scrise cuvintele: „pentru“ sau „vtechenie“, „In concluzie,“ sau „Vzaklyuchenii“, „din cauza“ sau „face posibilă“ „în principiu“ sau „principiul“, „Salvați“ sau „zaisklyucheniem“?

Desigur, putem face o greșeală, ruperea prefixul cuvântului „în loc de“ în loc de „împreună“, „înseamnă“ în loc de „având în vedere.“ Dar nu este asta, nu vrem întotdeauna să se conecteze o scuză și cuvântul următor, și dacă există în noi dorința de a se conecta cu cuvântul scuza precedent. Chiar în timp ce scriu aceste expresii fixe, cum ar fi „vot pentru“ sau „împotrivă“ (și chiar „vot pentru“ și „vot împotrivă“), cu noi, nu există nici o îndoială: suntem bine simt că aceste cuvinte sunt scrise separat.

Copiii români chiar și mai clare simt aproape de prietenie prepoziție și substantiv și să depună eforturi pentru a le conecta la scrisoarea: „Am mers la În oraș“, „Noi trăim nadache“ „El a mers zaugol“, „Popravde spunând ...“ Și nici unul din mâna copilului nu va crește scrie: "eu kachayusna leagăn", "Îmi place tambur bitpo", "I podralsyas Petka", "eu zhivuna cabana."

Iar britanicii sunt destul de posibil acest tip de eroare. Înclinația pretext pentru a conduce compania la verbul precedent este împingând vorbitorii de limbă engleză Uniunii în scris verbul urmat de o prepoziție: „El mi-a cerut să consult documentele“ ( «El mi-a cerut să verifice documentele"); "I" ll beback mai târziu „(«Eu voi fi din nou mai târziu „); „Voi revenire acasă și să aștepte pentru ea“ ( «mă voi întoarce acasă și să aștepte pentru ea"); „O să-l lookfor“ ( «O să căutăm"). Astfel de erori sunt posibile chiar și în cazul în care verbul la care voința scriitorului se alătură în urma unei astfel o scuză în valoare de sub orice formă gramaticală. Acest lucru se aplică, mai presus de toate, așa-numitele verbe neregulate: „Când am cameback acasă nu am găsit-o“ ( «Când m-am întors, nu am putut găsi").

Cu toate acestea, mass-media de limbă greșit foarte inteligent: ele combină un pretext și verbul precedent, atunci când obține ceva care poate fi citit ca un rezultat. De exemplu, eroarea „El goesafter mine“ nu este posibil, dar ortografia „El mi-a wentafter“ găsit.
Apropo, proximitatea pretextul românesc la substantivul și este vizibil din faptul că, în unele cazuri, prepoziție și cuvântul următor unit fonetic în spatele lui: accentul cade pe substantivul, și prepoziție: nó lemn, etc.ó Meadow, De acasa béa anului ...

„Aș merge la sufixele ...“

prepoziții gravitaționale la cuvintele precedente sau următoare le-a reflectat în formarea de cuvinte noi. în scuza română de foarte multe ori în imposibilitatea de a dovedi nevoia lor de substantivul. De exemplu, prietenia lor poate duce la unirea completă și apariția unor noi cuvinte - adverbe: „căsătorit“, „de ciudă“, „de sus“, „jos“, „înainte“, „moarte“ ... Și aici este formarea de cuvinte noi, prin intermediul unui verb urmat de un ei o scuză - o imposibilitate.

În limba engleză, deoarece este un proces destul de obișnuit. De exemplu, se poate forma substantive: "revenire" - «întoarcere», "uite-in" - «uite în interiorul Peek», "make-up" - make-up, "run-off" - o inundație sau adjective: "zi de curățare" - „zi de curățenie“ ...

Dar cel mai important lucru în acest fel, un număr mare de verbe în engleză - așa-numitul „idiomatic“, adică acele verbe a căror semnificație este foarte variază în funcție de ce fel de scuză pentru a le urmeze: „pentru a rupe în jos“ - «distruge (fie), divizat în afară „; „Pentru a rupe în“ - «pentru a interfera cu conversația, rupe, rupe forță"; „Pentru a rupe“ - «pauză (să fie), rupe (să fie), să se separe (să fie)"; „Pentru a izbucni“ - «izbucni, izbucni"; „Pentru a rupe“ - «partajat, oprește-l„.

Probabil primul verb complex cu care se confruntă oricine care învață limba engleză, este verbul „a veni“: „să vină înapoi“ - «reveni»; „Pentru a veni în jos“ - «jos»; „Pentru a veni în“ - «vin»; „Pentru a ieși“ - «du-te» ...

Este ușor de observat că prepoziția după verbul englezesc, joacă același rol pe care prefixul rus. Într-adevăr: verb bine-română, la o multime sau eliminarea set-top box, care se poate schimba sensul său: „pentru a merge“, „includ“, „du-te“ ... verb română poate sta foarte ușor pentru sensul său. De fapt, prepoziția limba engleză, având grijă să nu lase un singur pas de la verbul, de asemenea, încearcă să fie o parte din ea. Lingviștii sunt numite cuvânt următorul „expresie“ verbul „a particulelor» ( «particulă»). Este ca și cum nu mai este în cazul în care o scuză, dar nu este încă un sufix. Verbul este atât de legat de acest mic cuvânt, ca valoare verbul depinde în întregime de ea, iar scopul micul cuvânt - pentru a clarifica înțelesul verbului, deci este, așa cum au fost, și nu un cuvânt independent, dar, în același timp, și nu o parte a verbului. Este o scuză pentru a se cere un sufix.

În același timp, uni prepoziția limba engleză cu verbul ar fi foarte nelalocul - este necesar să se schimbe verbul, adică, să schimbe finalul, și fă-o cu cuvântul incrementală foarte inconfortabil. Cum de a face acest lucru: „Eu sunt tu cautam“ sau „Eu te lookforing“? astfel de experimente verbale se găsesc în limba engleză, dar înainte de „legitimarea“ încă departe. Se pare, astfel încât cuvântul puțin este blocat într-o poziție între pretextul ( „postpoziție“) și sufixul și sa oprit în etapa „particule“.

Desigur, linia dintre idiomatic și verbele „obișnuite“, prepoziții care tind, foarte vagi. Numai lingvist care supraveghează în mod specific acest proces, se poate ști exact când un cuvânt este selectat pașaport pretext și a emis un pașaport particule. Dar învățarea limbii engleze ca limbă străină o cunoaștere exactă a stării acestor catchphrases mici, în opinia mea, nu are nici un efect, astfel încât în ​​acest articol vom fi - în mod convențional - toate le numesc scuze.

Apropo, prepoziția engleză ca „înrădăcinate“ la verbul, că englezul duplicat în curând scuza: „? În ce cameră a venit în“ ( «În ce camera a intrat?«) În loc să se rupă prepoziția verbului:»In ce camera a făcut ? vin „întâmplător, putem duplica, de asemenea, prefixul valoarea prepoziție, cel puțin în această frază:“ în care camera sa dus "?

Ce se poate preveni „fara stapan“ scuza?

Neobișnuiți la astfel de cuvinte de ordine pot interveni și să-l, și a înființat o astfel de propunere, care poate fi înțeles corect.

De obicei, în manualele de referință indicate mai multe standard, atunci când putem face față „pauză“ prepoziția și substantivul.

  1. În așa-numitele probleme de „speciale“, începând cu pronumele interogativ „ce“, „care“ ( „cine“), „care“, adverbul „în cazul în care“ (în astfel de cazuri prepoziția se află la începutul unei propoziții, în esență, numai în discursul oficial) .

Cu cine te gândești? - Cine crezi?
Despre ce vorbesc? - Despre ce vorbesc?
În ce oraș locuiți în? - În ce oraș locuiți?
Ce faci pentru? - De ce faci asta?
Ce ai hotelului stați la? - Ce hotel stai?

  • În așa-numita „subordonarea atributivă“ propuneri.

    Orasul care locuiesc este foarte mare. - Casa în care locuiesc, este foarte mare.
    Nu știu cine caută. - Nu știu cine a fost în căutarea.

  • În construcții pasive:

    Sunt prea mult vorbit despre. - Despre mine eu vorbesc prea mult.
    El a fost râs. - Au râs de el.
    Sunteți prea mult luate de îngrijire. - Despre îți pasă prea mult.

  • La sfârșitul tezei, în care infinitivul acționează ca o definiție:

    Acest caine nu are un loc de a trăi în. - Acest caine nu are unde să trăiască. (Literal: Acest caine nu are nici un loc în care să trăiască.
    O greșeală comună este de a ignora prepoziției la sfârșitul propozițiilor. În cazul în care percepția problemei ne sunt folosite pentru a asculta-l de la început până la sfârșit, este o surpriză pentru noi că sensul unui cuvânt întrebare este specificat în sfârșitul propoziției. Prin urmare, studierea limbii engleze poate interpreta greșit o întrebare și îi cere inexacte (și, prin urmare, de asemenea, să primească un răspuns la întrebarea greșită la care ar dori).

    Deci, două răspunsuri diferite sugerează întrebări. „Ce crezi?“ ( «Ce crezi?") Și «Ce părere ai despre?» ( «La ce te gândești?").

    În cazul în care percepția limbii engleze - atât în ​​scris și oral - un ordin de cuvânt s-ar putea confunda ascultătorul sau cititorul din două motive principale:

    1. Propunerea ar putea fi un pretext două într-un rând:

    Ce căutați în dragoste? - Ce căutați dragostea?
    Ce căutați la această cameră? - Ce căutați în această cameră?
    Ce a făcut ea un hotel sta la New York? - În ceea ce ea a rămas un hotel în New York?
    Ce a făcut el un hotel sta la acolo? - Ce hotel este ea stă?

    conștiința rusă de multe ori au tendința de a combina prepoziții și de a găsi sensul în care rezultă pretextul „dublu“. Între timp, aceste prepozitii sunt cuvinte diferite.

  • Prepoziția nu este un cuvânt în urma acesteia, cum ar fi comuniune. Combinând o scuză cu cuvântul următor poate denatura sensul unei pedepse sau a face design-gramatical imposibilă:

    Ce căutați căutarea pe Web? (Nu „Ce căutați pentru căutarea pe web?“ Și „Ce căutați, efectuarea de căutări web?“)
    Ce căutați pentru a fi singur? (Nu „Ce căutați să fii singur?“ Și „Ce căutați singur?“)
    Ce as putea sa-l cumpere, cu care au un singur dolar? (Nu „Ce pot cumpăra (l (?)) Cu numele de un dolar?“ Dar „Ce pot cumpăra cu un dolar?“)

    Când am citit sau auzit întrebarea engleză, care se încheie pretextul, se pare că cineva este chestionare separate și prepozițiile: „Pe cine ai indragostit“ Cu toate acestea, diferența este vizibilă numai pentru ochii noștri. Ochii britanic, pe de altă parte, românul, în multe cazuri, legătura între verbul și următoarea scuza: „Cel pe care îl iubesc“ Într-adevăr, fără o scuză pentru a nu înțelege sensul verbului, și că el ar trebui să rămână cu el. Pentru a imagina, cum poate arata, uneori, ca prin ochii vorbitori nativi de limba engleză, cu decalaj verb prepoziție, puteți încerca să se separe verbul românesc cu prefix.

    Multe limba engleză care învață engleză Exemple, care se încheie pretextul par unele mutilat, întors pe dos. Dacă nu încercați să înțelegeți de ce este în limba engleză, există astfel de propuneri pot fi într-adevăr destul de mult timp să se obișnuiască. Dacă acceptăm faptul că prepoziția engleză verbul tinde să se obișnuiască cu o astfel de proiectare poate fi mult mai rapid.