Poate un traducător calificat pentru a deveni un vorbitor nativ, sau se apropie de acest nivel

Este posibil să fie un vorbitor nativ. Cum de a realiza acest lucru, iar acest lucru dă interpretul ca un profesionist?

Pentru oricine care studiază o limbă străină, termenul „vorbitor nativ“ are întotdeauna o putere specială de atracție: ceva ca un ideal de neatins. Imediat veni la asociere Scout, care a pătruns în tabăra inamică, și pe care nimeni nu poate „calcula“, pentru că el nu este doar fluent în limba lor, dar spune absolut nici un accent. Dar, după cum știm din filme, chiar și agentul trebuie să inventeze o poveste, și de a învăța cel puțin unele dintre faptele din trecut mitic, el a fost cu siguranță conștient de această legendă.

Dacă vom începe numărarea din momentul admiterii la Institutul de Limbi Străine, aproape patruzeci de ani i-am dat studiului și utilizarea profesională a limbii germane, și peste 4 decenii, am avut ocazia să vă încercați în diferite tipuri de traducere. Și toți acești ani nu am încetat să agite problema „vorbitori nativi“. Ce este? Și ceea ce este atât de bun - să fie un vorbitor nativ?

În timpurile sovietice, când era o cortină de fier și nu a existat nici un calculator și multimedia tehnologie modernă, mulți profesori și traducători de limbi străine de multe ori din diferite motive (politice, materiale) au fost lipsiți de posibilitatea de cel puțin o dată pentru a merge la limba țării trăiesc în mediul de limbă. Da, și comunicarea cu vizitarea străini în Uniunea Sovietică a fost strict reglementată și limitată la o comunicare oficială, sub supravegherea diferitelor autorități.

Dacă facem abstracție de cercetași și de a reveni la oamenii obișnuiți, în acele zile, părea să fie una reală singura modalitate de a deveni un „vorbitor nativ“: se repetă întregul curs al vieții care sunt reale vorbitorii nativi: grădiniță germană, școala germană, Institutul German, germană de familie, etc. Dar nimeni nu poate trăi două vieți. Deci, singurul lucru care rămâne este să 3-5-10 ani pentru a se cufunda în limba limbii studiate.

În același mediu de limbă și eficacitatea imersiune și controversată. Mult depinde de abilitățile, vârsta și motivația. Viața în garnizoanele militare românești pe teritoriul Republicii Democrate Germane sau în orice colonii românești închise în alte țări, nu poate fi considerat un mediu cu drepturi depline de limbă.

Dar să încercăm totuși, descompusă în elementele constitutive ale acestui concept misterios al „vorbitor nativ“? Ceea ce este atât de valoros pentru traducător profesionist este un set de calități și abilități posedat de un vorbitor nativ. De fapt, tot tam-tam de un singur aspect, a descris conceptul de „competențe lingvistice la nivelul unui vorbitor nativ.“ Ce este?

În primul rând, ia în considerare o imagine colectivă a idealului unui vorbitor nativ.

dimensiunii culturale și educaționale
Ideal vorbitor nativ este o persoană născut și a crescut în limba țării, a primit o educație modernă (dacă vorbim despre Germania, este probabil să fie o diplomă universitară), care cunoaște cultura și istoria țării, care cunoaște legile țării și realitățile politice. O astfel de persoană trebuie, în general, suficient de bine pentru a naviga pe tot parcursul vieții contemporane a țării, inclusiv activitatea instituțiilor, de transport, magazine, obiceiuri și sărbători, și mai mult.

Acum, să încercăm 80 de milioane. Oamenii moderni în Germania, în limitele stricte ale vorbitorului nativ ideală. Se pare că cerințele de mai sus ne sunt îndeplinite în cel mai bun 20-30% din populația adultă.

Pentru că nu toți absolvenți de facultate, nu vorbesc și scriu în limba germană toate în mod corespunzător, nu toată lumea este interesat de politică și istorie. Ca urmare a reformei a eșuat ortografiei, care a târât pe timp de 10 de ani, numărul de greșeli de ortografie la copii de vârstă școlară nu a scăzut, dar a crescut cu un ordin.

Și ce despre restul de 70% din populație care nu îndeplinesc cerințele noastre stricte și, în același timp, cele mai multe dintre ele pe pașaportul este „germanii.“ Aproximativ 15-20% dintre transportatorii vor fi alte limbi (turcă, română, croată, poloneză, etc.) sau bilingv, adică persoanele care dețin aproximativ același nivel dintre cele două limbi.

Dar este încă 50% din populație. Acestea sunt vorbitori nativi sau nu? La nivel de gospodărie, probabil, mai mult decât probabil că nu. În cazul în care, la fel ca în zilele vechi pentru a evalua nivelul de cunoaștere a limbii germane prin posibilitatea de a comanda o bere într-un pub, rostind cuvinte cu Saxon deliberată sau accent bavarez. Acest lucru poate veni la îndemână astăzi, atunci când transferul de sărbători, dar, în general, are puțin de a face cu nivelul de competență necesar unui traducător profesionist.

Și ceea ce este linia de jos în mediu purtător al unei limbi care nu este un traducător profesionist, care lucrează cu limba, dacă el nu a fost suficient de norocos să cunoască limba de la o vârstă fragedă?

Aici, din nou, trebuie să se distingă clar: în aceste cazuri, atunci când vine vorba de traducerea stilistic textelor torsadate pe teme generale, se transformă conversaționale, vocabular argou, lozinci regionale, media traducătorul nu este în măsură să concureze cu un vorbitor nativ, chiar dacă acest lucru nu este o educație universitară și el este sigur că Mozart este numele câinelui sau numele unui jucător de fotbal.

Și aici este nici măcar despre direcția de traducere (din limba maternă sau de limba maternă), precum și cu privire la absența unor non-vorbitori nativi de cunoaștere a anumitor realități și straturi întregi în structura lexicală a limbii. Cu cat mai multe periferice sunt aceste straturi în comunicarea de afaceri de zi cu zi, cu atât mai puțin probabil ca traducătorul le va deține în mod liber.

Dar când vine vorba de traducerea de complexitate medie și ridicată specială a textului, limba mass-media, chiar dacă acesta este un filolog și traducător profesionist mână medie, nu are aici avantaje deosebit de mari asupra experimentat traducători non-vorbitori nativi. După traducerea textelor tehnice și de afaceri vine la cunoașterea înainte și traducerea corectă a termenilor, corespondență strictă scrisă în original - chiar și în detrimentul stilului, care, în acest caz, dispare în fundal. stil de traducător profesionist în traducere într-o limbă străină trebuie să fie clare și precise și nu împiedică percepția corectă a conținutului. Frumusețe și arcuri nu sunt necesare.

Întrebarea dacă un traducător, non-vorbitori nativi în afaceri și traduceri tehnice, mai aproape de nivelul unui vorbitor nativ, este strâns legată de o înțelegere a modului în care procesul de traducere se întâmplă. Baza traducerii, precum și baza tuturor activităților de comunicare, repetarea de cuvinte, expresii și fraze, subordonate legilor statisticii lingvistice.

În mod similar, în traducere. În traducerea sa de lucru traducător se confruntă în mod regulat cu necesitatea de a traduce cuvinte și fraze, pe care el a tradus anterior. Frecvența acestor cuvinte în limba în ansamblu sau în zona în care este specializată traducătorului, cu atât mai des l întâlnesc. Deci, interpretul a lucrat treptat unele traduceri ale acestor cuvinte și fraze repetate.

Rezultatul vine un moment în care un interpret pentru un procent semnificativ de ceea ce este nevoie, este familiar (efectul de „deja vu“), și, ca rezultat, el ia această piesă familiară „pe mașină“. Mai multă memorie un traducător astfel de evoluții și clișee, cu atât mai bine șansele sale de a concura cu succes cu vorbitorul-traducător nativ.

Este un mit faptul că vorbitorii nativi nu fac greșeli. Ei au doar aceste erori este mai puțin vizibile. În discursul care ajută mult mai bine pronunție furnizate și un ton mai natural. Și în legătură cu vorbitori nativi (mă refer vorbitori) sunt mai puțin părtinitoare decât interpretul, în general, difuzoarele mai non-nativi.

În opinia mea, un traducător profesionist nu trebuie să cedeze la vorbitor nativ-interpret. La urma urmei, de fapt, în transferul de afaceri nu este important frumos stil și lipsa de accent și de captare precisă și transmiterea de conținut, indiferent de cât de complex poate fi.

În cazul în termeni expliciți lingvisticii moderne (predarea unei limbi străine), aici, de exemplu, pe un subiect de profesori de lucru ale Departamentului de Lingvistică al Academiei Pedagogice de Stat Altai:

„Formarea unei persoane limbă secundară, în condiții diferite de predare a limbilor străine.“

Asta este, totul se încadrează în loc: un vorbitor nativ - este persoana limba principală. Un traducător sau o persoană, au doar o bună cunoaștere a limbii nu nativ pentru el - personalitatea limbă secundară.