personalitate limbă secundară
Deci, un pic de teorie:
Atunci când învățarea oricărei limbi străine la om, ca urmare a personalității lingvistice secundare trebuie să fie format. Sub aceeași persoană se înțelege „un set de abilități umane și caracteristici care conduc la crearea și percepția operelor de vorbire (texte), care diferă în funcție de gradul de complexitate structurală și lingvistice, profunzime și reflectare corectă a realității, o orientare țintă specifică“ [Karaulov, 1987, p.104] . Cu alte cuvinte, o persoană care vorbește limba de liber, adecvat și corect gramatical.
Același Yn Garda de identificat trei niveluri de persoana a doua limbă:
Primul nivel - unități verbale și semantice, dintre care sunt cuvinte unice ca o unitate de rețea asociativă verbale. Masteranzilor constrângerile structurale și sistemice în limba-țintă ... funcțiile setările de limbă backbone pentru a aborda problemele de comunicare;
Al doilea nivel - Lingvokognitivnye (tezaur), ale căror unități sunt concepte, idei, concepte, pliante în fiecare limbă a persoanei într-o imagine mai mult sau mai puțin ordonată a lumii, reflectând ierarhia valorilor. Stereotipurile la acest nivel corespunde comunicării stabile standard, între etichetele, care sunt exprimate în situațiile generalizate, definiții, aforisme, etc. din toate soiurile a căror identitate lingvistică alege cele care corespund relațiilor dintre conceptele în tezaur ei;
Al treilea nivel - un nivel motivational (pragmatic), unitățile din care sunt concentrate pe pragmaticii și manifestă, în conformitate cu Yu Karaulov „în nevoile legate de activitatea de comunicare a individului“ [Karaulov, 1987, P.53].
Pentru învățarea de succes este necesară o limbă străină pentru a se obține forma în interiorul unui al doilea pic ca să spunem așa o persoană străină, care va fi responsabil pentru procesul de comunicare în această limbă. Asta este, oamenii nu știu doar cum se traduce într-o altă limbă sau acel cuvânt, se simte intuitiv, în ce context și în ce valoare mai potrivită pentru a utiliza cuvântul tuturor. Aceeași regulă se aplică și structurilor gramaticale. Adesea, ele sunt pur și simplu intraductibil, dintr-o limbă în alta. Transferul structurii gramaticale dintr-o limbă în alta nu funcționează aproape niciodată.
În acest caz, nu este suficient doar pentru vocabularul bogat necesar să se cunoască cultura vorbitorilor nativi și practică în diferite situații. În condiții artificiale de viață de comunicare poate fi înlocuită cu filme, fișiere audio, cărți. Trebuie doar să ignore traducerea din stația nativă și trage paralele, cum ar fi învățarea unei limbi străine merge mult mai ușor și mai rapid.
Un om care a dedicat viața studierii unei limbi străine este schimbat. De exemplu, de multe ori în engleză traducători de limbă care lucrează cu străini, chiar arata mai mult ca europeni decât compatriotul ei. Un studiu serios al unei limbi străine în mod inevitabil conduce la faptul că există un proces de a se obișnui cu noua identitate, va începe să adopte vrând-nevrând cultura țării a limbii studiate, absorbind concepte noi, necunoscute anterior.