Originile frazeologia

Trimite munca ta bună baza de cunoștințe cu ușurință. Foloseste formularul de mai jos

Elevii, studenții absolvenți, tineri oameni de știință, folosind baza de cunoștințe în studiile și munca lor va fi foarte recunoscător.

Originile frazeologia

Idiom există de-a lungul istoriei limbii. De la sfârșitul secolului al 18-lea au fost explicate în colecțiile speciale și dicționare, sub diferite denumiri (zicători, aforisme, expresii, proverbe și zicători). Un alt MV Lomonosov, reprezentând planul de dicționar limba română literară, a subliniat faptul că aceasta ar trebui să intre „frazesy«»ideomatizmy«»Enunț“, adică, viteza, expresie. Un număr foarte mare de frazeologia conține „velikorumynskogo dicționar de limbă“ VI Dahl (1863-1866) și colecția sa de „ziceri ale poporului român“ (1862). În 1889 colecții de toamna SV Maximov „cuvinte cu aripi“, apoi MI în 1903 Michelson „gândirea rusă și de vorbire.“ În „limba română frazeologic“ (1967) conține mai mult de 4000 de frazeologia. In 1980 a publicat „Școala de dicționar de expresii limba română“, compilate de VP Jukov. Cu toate acestea, componența limbii române a început dicționar de expresii pentru a studia relativ recent.

Până la 40 de ani ai secolului 20, în lucrările de lingviști AA Potebni II Sreznevsky, FF Fortunatova și altele pot fi găsite doar câteva gânduri și observații cu privire la frazeologia.

profesorul AA Shakhmatov distinge între două tipuri de combinații de cuvinte:

1) Combinațiile de cuvinte sunt decompozabile în care un singur cuvânt este detectat dependența de alții. Cuvinte care în astfel de combinații se pot dezintegra în componente separate care nu sunt conectate între ele în afara frazei;

2) combinație care reprezintă o unitate de indecompozabil gramatical, în care nu există nici o poziție dominantă sau un membru dependent de cuvintele își pierd în mod individual valoarea lor, și numai împreună a crea o unitate holistică a sensului.

Astfel, AA Conceptul Shakhmatov de „resolvability“ și „indecomposability“ se face în funcție de faptul că dacă este sau nu expresia este împărțită într-o relații gramaticale și semantice ale componentelor individuale sau nu.

ES Istrin în 1933, pentru prima dată evidențiază frazeologia ca o secțiune specială în curs de limbă „Limba română contemporană“, prin definirea frazeologia și de a face o încercare de a sistematiza expresiile idiomatice. Profesorul diferă în gradul de stabilitate a trei tipuri de unități frazeologice:

1) Rata de stabilă complecșilor percuție șoc brigadă;

2) o figură de vorbire: să ia făina, se aduce la cunoștința;

3) o expresie utilizată ca întreg și a primit o valoare specială, care nu coincide cu valoarea individului aparținând revoluției cuvânt: să lucreze într-un mod neglijent.

1) Denumirile compuse din mai multe cuvinte, propriile sale cuvinte: America de Nord, Marea Neagră, etc.

2) idiomuri care au o valoare care nu este derivată din valorile elementelor constitutive.

Crearea unei baze de date pentru studiul de combinații stabile de cuvinte în limba literară modernă Rusă de Academicianul VV Vinogradov. Asta a fost prima dată clasificarea stabilită expresii în limba română, în termeni de fuziune și modalitățile lor de studiu în continuare lor semantic. Vinogradov Numele legat de apariția frazeologiei ca disciplină lingvistică în știința rusă.

În prezent, frazeologia isi continua dezvoltarea. Până în prezent, printre frazeologia nu există nici o unitate completă în definiția unităților frazeologice în lingvistica modernă. Unii cercetători (AI Efremov, Ozhegov SI) este considerat necesar să se diferențieze între noțiunea de frazeologia în sens îngust și larg al cuvântului.

Într-un sens restrâns la frazeologia se referă doar idiomuri (combinații stabile ale căror valori nu sunt determinate de valorile cuvintelor lor constitutive).

In sensul cel mai larg al frazeologia include toate expresie stabilă, inclusiv proverbe, zicători și „cuvinte cu aripi.“ Potrivit lingvist NM Shansky, frazeologie înțeles într-un sens larg, idiomatică reprezentat ca „de pe raft unitate lingvistică reproductibil constând din două sau mai multe componente de șoc natura, fixă, adică constantă la valoarea ei, compoziția și structura“.

Frazeologie (din pharasis greacă -. De exprimare, logo-uri - predare) este o secțiune lingvistică specială, în care a studiat semantică, sintactică și morfologice caracteristici stilistice frazeologia. Obiectul de studiu este frazeologia idiomul.

- intraductibilitate în alte limbi (AA Reformatsky)

- în reproductibilă (NM Shan)

- conexiune vnutrikomponentnye (VL Arkhangel'skii)

Unii oameni de știință, cum ar fi AI Ciocane, izolat un set de criterii:

- sens lexical, sens gramatical compoziției componente;

- stabilitate, reproductibilitate, valoarea razdelnooformlennost semantically integral (VP Jukov).

În studii mai recente, una dintre cele mai importante caracteristici ale unității frazeologice este considerată a fi metaforica (sens figurat). Pe baza semnelor metaforice au fost o astfel de unitate frazeologice ca emoțională, evaluativ, ekpressivnost (VM Mokienko, AI Fedorov).

În legătură cu colectorul în definirea caracteristicilor distinctive unităților frazeologia și determinarea unității frazeologiei mai variate. RN Popov numit idiomul „o unitate lingvistică complexă, un set de caracteristici care este ambiguă. Proprietățile complexe distinctive ale acestor unități 10-12 caracteristici sunt adesea calculate, ale căror dezvăluiri reduce în final la coeziunea semantică și a componentelor atunci când unitățile de date „externe“ razdelnooformlennosti indivizibile ". (RN Popov, 1976).

- reproductibilitate - joacă în mod regulat în discursul;

- idiomaticity - semantic unitate indecomposability frazeologic;

- rezistență - o măsură a gradului de nedescompus unității componentelor phraseology;

- semantica de fuziune - semantice, unități de unitate frazeologia interne integrale, ceea ce duce în final la pierderea totală sau parțială a propriilor sale componente de sens lexicală;

- Structura robustețea - razdelnooformlennost;

- deschiderea a structurii - compatibilitatea cu cuvintele;

- emoțional și expresiv.

Având în vedere aceste caracteristici sub unitatea de frazeologia înțeles stabil reproductibil cu unitatea sverhslovnye având o valoare integrală expresivitate expresiv emoțional și permițând aranjamente implementate ca interpretare.

Potrivit lui V. Vinogradov în phraseologism include:

1) cusătură frazeologice. Ca aderențe frazeologice, potrivit V. Vinogradov, sunt:

a) prezența arhaisme lexicale;

b) prezența arhaisme gramaticale;

c) indivizibilitatea lexical și semantic;

d) condensată unitate semantică, care nu este un motivațională: prins, gloanțe exprimate sta pe fasole și altele.

2) unitatea frazeologia pentru care următoarele caracteristici esențiale sunt tipice:

a) ajustare incapacitate și de înlocuire, alte elemente;

b) emoțional - colorat expresiv;

c) combinații metaforice;

g) o integrală fraze de valoare motivat: țineți piatra în sânul, pentru a face lenjerie murdare, în derivă, și altele.

3) combinații frazeologice, adică non-free, închis ranguri combinații de cuvinte care pot împiedica înlocuirea semantică a componentelor, cum ar fi problema spinoasă, o situație delicată, împrejurare ciudată, etc.

Originea unităților frazeologice și sursele acestora

Masa principală este utilizat în expresiile stabilite în prezent constituie combinații stabile de cuvinte inițial - origine română. Au apărut în limba română, sau moștenite dintr-o limbă mai veche. În funcție de momentul apariției nativ - idiomuri românești sunt împărțite în trei grupe:

1) o idiomuri slave comune sunt moștenite de la limba limba română praslovyanskogo. descompunerea sa a avut loc în secolele V-VI. Marea majoritate a acestor expresii sunt cunoscute în toate limbile slave acum: română - de a conduce un derapaj, din Ucraina - conduce pentru realizarea unui bulgar - lider pentru nas.

2) idiomuri Est slave a apărut în epoca drevnerumynskogo (secolele VII-XIV.) Ca dovadă a comunității lingvistice a strămoșilor români, ucraineni și belarușii. Aceste expresii se găsesc în toate limbile slave de Est: Română - o mână caldă, ucraineană - mână fierbinte pid, belorumynsky - sub mana garachuyu.

3) De fapt idiomuri românești în limba română în epoca de existență separată a română, ucraineană, belorumynskogo limbi (în principal, din secolul al XV-lea). Acestea sunt o trăsătură specifică a vorbirii noastre și nu apar, cu excepția cazurilor de împrumut din limba română sau într-una din limbile slave de Est. Este aceste idiomuri caracterizează sistemul frazeologic caracter național profund și distinctiv al limbii noastre: Română - unitate mai liniștită în condiții de siguranță.

Conceptul de phraseologism componentei naționale

frazeologie rus - un depozit de spirit popular, înțelepciune, perspicacitate. Și trăiesc în phraseologisms români din România mintea plină de viață, imaginație, de muncă și experiență de viață. În opinia FI Buslaeva, idiomuri - microcosmosul unice, care conțin „legea morală, și bunul simț, exprimat în proverbe că voi face urmașii strămoșilor în ghidul.“

VN Telia scrie că frazeologia unei limbi - o „oglindă în care comunitatea Lingvokulturnaja identifică identitatea lor națională.“ Valoarea culturală și educațională a unităților frazeologice în capacitatea sa de a ilustra diferite puncte de vedere asupra fenomenului realității obiective, în același timp, da evaluarea etică și estetică atât termeni negativi și pozitivi.

În forma internă a majorității frazeologiei conținea astfel de înțelesuri pe care le da o culoare culturale și naționale. Pe partea de design unitate frazeologice externă conține o componentă națională, indicând orice realitățile naționale.

componentă națională phraseologism pot fi selectate pe baza mai multor criterii:

1) O phraseologism percepție intuitivă atât națională specifică;

2) Prezența în structura unităților frazeologice ale unei construcții „național“ marcare:

- nume naționale Locul și nume personale și derivații lor: în cazul în care vițeii Makar nu trec - foarte departe; Numele Mitya - dispar rapid; Ivanovo plin - striga foarte tare.

- cele mai populare personaje din basme, legende, etc. Baba Yaga - femeie urata furios sau certaret; nici diavolul - nimic; pofticios - afemeiat.

- cuvinte - realități care reflectă viața națională românească, obiceiuri, ceremonii, tradiții, etc. două Lapot - foarte asemănătoare între ele; turnare (perle înainte de porcine) - zadarnice pentru a vorbi despre ceva, pentru a dovedi ceva cuiva care nu este capabil sau nu vrea să-l înțeleagă.

- arhaisme - cuvinte depășite: fruntea bate - să se încline cu respect, să-și exprime respectul profund, respectuos cer nimic.

Deosebit de importante sunt expresii care au venit în limba de folclor: colegi durere - omul este în curs de profundă tristețe, durere; cap puțin exuberantă - pentru a elimina o persoană.

Fiecare idiom - gardianul informațiilor culturale. componentă limba frazeologic este reproduce nu numai elementele și caracteristicile perspectivele culturale și naționale, dar, de asemenea, le modelează. Prin urmare, phraseoloqical edinitsa- „bagaj de înțelepciune“ a poporului, păstrarea și reproducerea mentalitatea, cultura ei din generație în generație.

Conceptul de componentă națională limba phraseologism vevenkiyskom

Sub frazeologia în limba Evenki, precum și în limba română, înțelegem un design durabil, având o valoare globală reprodusă într-un discurs în formă finită, expresii sau propoziții structura care reprezintă: turendi ngorchami (. Literalmente lupta cu cuvinte) - argumenteaza yoldorgoron mevanmi (lit. inima. împărțită în bucăți) - teribil de speriat.

Prin frazeologie Evenki ar trebui să includă, de asemenea, zicale tradiționale Evenkis ca dorințe, despărțire cuvinte constând dintr-o multitudine de părți relativ independente. Aceste expresii frazeologice sunt caracterizate prin compoziția stabilă, durabilă și reproductibile într-un discurs în formă terminat. De exemplu, abordarea tineri, mai în vârstă să le dea sfaturi TPD ilakan, baldivkal huteve, Beye tegenin Öçal! (. Foc Lit. kindle, copiii Rodi, devin persoana rădăcină) - trăi fericit și cu demnitate;! (. Lit. auzi activă în ureche forate, introduceți creierul) care necesită atenție la cuvintele sale, cerând să asculte cu atenție, spunând Dolavi doldikal, sildikal senduvi, irgelevi ivkel - Ascultă-mă, ascultă cuvintele mele.

bogăția frazeologică de orice limbă - este proprietatea conștiinței naționale cetățenilor săi. La urma urmei, cele mai multe dintre frazeologia literalmente intraductibil în alte limbi: fiecare națiune arată caracterul său în ele, metaforizare lui preferat, obișnuită de vorbire depozit în formă. De exemplu, conceptul Evenk și Yakut de „oameni fără scrupule“ transferat stabil expresia „om fără un chip“, Sakha - sireye suoh, Evenki - dereve Achin. Purely idiom Evenki: metaya Achin - nerușinat (Lit. cap fără piele.). Idiom reflectă experiența istorică a poporului, ele reflectă activitatea de muncă, viața și cultura poporului. De exemplu, expresia românească „a lovit acasă“ se potrivește în sensul de Evenk „sirenmen herkumi“ (literal. Hurt arbaleta coarda arcului), care reflectă viața vânătorul Evenk, a apărut pe o bază națională.

Cele mai multe dintre Evenki frazeologiei a modelat caracterul reflectă faptele de cultură materială și spirituală a poporului. Multe expresii sunt legate de ritualurile și obiceiurile Evenki-existente: Ee-beynge herindin herevi Imura mat Ocha (Lit.-animală suportă tălpi de grăsime de eroul lor a devenit lubrifiant.) - pentru a deveni un erou neînfricat. Soles untov untură la dolsche ei nu se uzeaza. Probabil uciderea ursul, tânărul a trebuit să ungeți tălpile untov untură prima sa producție.

Interesant, expresii bazate pe conceptul de observații legate de fauna sălbatică pe obiceiurile lor, nu atât de mult în limba Evenki. Acest lucru se explică prin existența unui tabu în referințele frecvente la animale, precum și, cu privire la propunerea Evenki, a preveni vânătoare.

Idiom pătrunde în toate domeniile de limbă. Noi le găsim în textele legende eroice, basme și legende, cântece populare, improvizații, cântări șamanice, într-o conversație plină de viață.

Vorbind live Evenki pline de culoare și imaginație. Evenk poate exprima florală gânduri, uneori foarte frecvente. Se poate spune zilei de simplu: inelche - a venit ziua dawned, dar majoritatea preferă să utilizeze expresia: (a murit lit. stea dimineața.) Geva semche - zori.

proces Evenks de viață este asociat cu activitatea fizica intensa. Sensul expresiei „trăiesc lung“ se transmite combinații frazeologice „sagdandalai girkumi“ (literal. Mers pe jos sau de mers pe jos până la bătrânețe). La întrebarea „Câți ani ai?“ Evenk spune de obicei „Gorovaya girkum bi“ (literal. Am trecut printr-o mulțime).

Cele phraseologisms Evenk contin caracteristici vii ale oamenilor: Innin Kotovo Ureche - Snapper, (literalmente limba lui ca un cuțit.) Urin Don Bütün Kulin (Lit. toate interioara a lui mâncat de viermi.) - om răutăcios, viclean.

În legendele, basmele și legendele sunt adesea folosite expresii pentru o descriere mai vie a aspectului eroului, aspectul său intern, starea mentală, sesizare a situației etc. De exemplu, Durr hanngatpi derevi kaptaska (literal. Cele două mâini fața lui aplatizate) se referă la o stare de epuizare, atunci când un om de impotenta nu poate dvinatsya și este de acord să accepte în mod voluntar moartea. Apoi Evenk, închizând ochii și îngroparea fața mâinile sale, asigurați-vă că pentru a merge sub copac (cu siguranta sub zada).

Expresiile care sunt folosite pentru a transmite ngimngakanah concepte complexe într-o formă concisă, precisă și ușor de înțeles pentru nativ al limbii.

Se pare de expresie în formă de expresii tradiționale, caracteristice limbajului Evenki legende eroice, introduceți discursul de zi cu zi colocvial, contractarea pentru utilizarea de facilități. Și invers, în legendele sunt expresii care reflectă limba vorbită Evenki.

Limba națională phraseologism Evenki

2. idiom în limba Evenki. soldat Varlamov. Novosibirsk, 1986

Plasat pe Allbest.ru