Onlinenglish atât în ​​limba engleză Zapara

Onlinenglish atât în ​​limba engleză Zapara

Vom începe cu principiul de bază de funcționare a interpretului.

Traduceri ale tuturor cuvinte și fraze dintr-o limbă în alta necesită contextul și sensul cuvântului în limba maternă. Apoi, considerăm colorarea stilistică a cuvintelor - fie că este vorba de vocabular neutru, tabu, argou, jargon, etc. Apoi, vom încerca să găsească un echivalent pentru ceea ce va avea nevoie de o multime de timp. Dar chiar și înainte de transfer, trebuie să dea persoanei toate traducerea datelor de intrare necesare pentru a fi înțeleasă în mod adecvat de către un vorbitor nativ. Lucrând ca traducător în timp ce încă un student, am dat seama că de multe ori tinerii profesioniști pervod pentru ei înșiși (de exemplu, astfel încât era clar), și rareori reflectă, și de a înțelege dacă interlocutorul lor. Să ne întoarcem acum la prezentul exemplu, pentru a nu fi nefondate.


  • zapara - traducerea este foarte potrivit pentru persoanele aburit. Desigur, și că aburul, atunci când este posibil, în loc de a pune cuvinte, nativ, puzzle și american, că el nu a cerut, și am căutat cuvântul în dicționar, pentru că nu am timp pentru toate? Poate că nu toate cuvintele necunoscute vor fi transliterate în limba engleză? Deci, eu nu știu cuvântul „prune“, eu spun așa - Sliva. Apropo, unele cuvinte, astfel mozhnoperevodit, ci realități. Doar ceva care necesită explicații suplimentare, cum ar fi cuvântul unui tipic realităților sovietice „ajutor“, dar, de asemenea, în limba engleză, atunci ai nevoie pentru a explica faptul că aceasta este „o piesă foarte importantă de hârtie“.
  • Rush / Rush Hour - nu se potrivește, pentru că ora de vârf - de data aceasta de blocaje de trafic pe drum. Rush - este o grabă, nu este destul să descrie ceea ce se întâmplă.
  • termen - de asemenea, în primul rând, de vocabular neutru, în al doilea rând, este utilizat într-un context complet diferit. Desigur, se poate spune descriptively Am un termen limită vine - și acestea fac clar că ești teribil de ocupat, dar din nou, o mare cantitate de muncă nu spun neapărat că ai nevoie de ceva pentru a rula la timp.
  • la mizerie - cu siguranta nu - este o mizerie, dar nu Zapara.
  • „Foaie dip“ - cum phoneticists I „plăcut“ această traducere, deoarece arată că o persoană nu poate distinge foneme i - pe termen scurt și lung. foaie dip înseamnă „trage foaie“ - pe scurt, nu înseamnă nimic. Dacă o persoană se înțelege profund sh * t, (pe care el a avut în minte, doar fonetică relație complexă, care, de altfel, nu este ușor de înțeles vorbitor nativ), atunci această opțiune nu este cu siguranță adecvat. Este imposibil de tradus de vocabular argou tabu (cu alte cuvinte, limbaj vulgar). Eu acum nu pot imagina - vorbesc cu mine însumi un om, și spune „Eu trebuie să lucrez atât de Zapara“, traducerea expresia cuvânt a adânci sh * t, iar colegul meu începe brusc să se curbeze. Prieteni, chiar dacă în filme oamenii folosesc adesea aceste cuvinte, dorința de a „excela“ va indica doar un singur lucru - știi limba nu este de ajuns, si cu siguranta ai nevoie de o saltea pentru a exprima un gând. Acesta este un foarte slab.
  • ocupat - și (mai ales demn de remarcat) explicație: „engleza nu este atât de bogată.“ Primul lucru pe care am vrut să adăugați - Serios? Cine spune exact? Când studiem limba de numai 2-3 ani, folosind doar cărți, nu am citit niciodată clasice, sau chiar un fel de literatură complexă, să nu mai vorbim de ziarele de azi (și nu așa - am „înțeles sensul general“, dar în realitate citească și să înțeleagă), este puțin probabil ca vom realiza bogăția limbii. Cu toate acestea, chiar și manualele Cambridge nu vă rugăm să ne dea atinge „bogăția“ a limbii studiate, ei trebuie să ne învețe cuvinte cel puțin puse în propoziții. În ciuda a tot ceea ce, trebuie remarcat faptul că acest lucru este cel mai potrivit dintre toate traducerile, deși stilistic este foarte slabă.

Acum, să se miște, de fapt, la ceea ce trebuie să știți - cum să treacă cuvântul „Zapara“, astfel încât acesta a realizat un vorbitor nativ. Permiteți-mi să vă reamintesc că argoul este cel mai bine pentru a traduce argou, dar dacă o facem într-un argou blând, să ia cuvântul ocupat și să caute sensul său în limba tezaurului engleză - un dicționar care ne dă toate posibilele sinonime ale aceluiași cuvânt. Eu folosesc de obicei Thesaurus.com. Acum, ia în considerare toate sinonimele și de a determina care dintre ele argou:

Onlinenglish atât în ​​limba engleză Zapara

Îmi amintesc când unul dintre elevii mei a fost șocată, după ce a lucrat cu un dicționar și a aflat că cuvântul pe care a învățat în urmă cu câțiva ani, există și alte valori. Da, draga mea, lucrul cu dicționarul tocmai acest lucru este - ne ajută să vedem cât de cât de slabă limba engleză noastră, și motivează să ne pentru a lucra la vocabularul lor, nu dat la o parte faptul că „limba engleză este foarte slabă“ .

Dintre toate opțiunile aș alege opțiunea inundata cu munca. Este destul de des folosit și înseamnă că o persoană care are multe de făcut. Acesta poate fi încă folosit (destul de ciudat) expresia „Sunt nins“ cu același înțeles. Apropo, verifica valorile de cuvinte Slang este cel mai bine să urbandictionary.com - în cazul în care sunt fericit să vă trimită!