O scurtă istorie a limbii române KJV - blog Biblia on-line

O scurtă istorie a limbii române KJV - blog Biblia on-line

Înainte ca Biblia a fost publicată în întregime în limba rusă, oamenii folosesc Biblia în limba slavona.

Profesor al Academiei Teologice București, Chistovich Ilarion Alekseevich, a scris. „După încheierea traducerii Societății Biblice a Bibliei a continuat la persoanele care sunt convinși de avantajele cauzei, și pune bazele întreprinse în continuare încă din timpul domniei lui Alexandru al II-lea a, ediția a Bibliei în limba rusă“ El sa referit la Vechiul Testament, tradus din limba ebraică în protoiereu română Pavsky și arhimandritul Makary Gluharova. În ciuda interdicției Sinodului, G. P. Pavsky a continuat să traducă Biblia în limba română. În 1838, al treilea an studenții de la Academia de bijuterii autorităților academice permit reproducerea și traducerea tipărită lithographically Pavsky tradus Vechiul Testament, care a fost făcută strict evreiesc, masoretic, text. Chistovich a scris: „A fost prima traducere a cărților sacre ale Vechiului Testament în limba română, făcute de oamenii de știință care au avut cunoștințe superlativ de ebraică și română. Nici înainte și nici după el nu a fost un om de știință, profesor, atât de fericit, și într-o măsură legată cunoașterea limbii ebraice cu cunoașterea limbii naționale. Traducătorii ulterioare, într-un fel sau altul, mai mult sau mai puțin, în funcție de activitatea sa, iar noi nu cunosc pe nimeni dintre ei a negat demnitatea esențială. " Pavskii a fost un susținător puternic al traducere „pur“ a textului ebraic. Conceptul de transfer de sinod a fost oarecum diferit. Atunci când operează în DBR Pavskii a fost forțat să urmeze poziția oficială și în casa lor și traduceri educaționale, a rămas complet fidel convingerilor sale. Datorită faptului că traducerea Pavsky atât în ​​contradicție cu slavă, el a numit rezistența și a fost interzis. Publicațiile sale litografice au fost confiscate.

Pavskii nu singurul care a făcut traducerea cărților Vechiului Testament în limba română. Discipolul protopopul Pavsky și Moscova Mitropolitul Filaret (Drozdov), arhimandritul Macarie (Cocoșul de munte), fiind absolvent al cursului II al Academiei Teologice din București în 1837, a început să traducă Vechiul Testament singur, și înainte de moartea sa a avut timp să își finalizeze activitatea în anul 1847.

În 1860, Academia Teologică din București a tipărit Evanghelia în traducerea ghidată de Noul Testament în 1822. Patruzeci de ani mai târziu, ediția a 2-a fost eliberat după limba rusă, în 1862, 1-a ediție a Noului Testament, dar oarecum îmbunătățită și rusă mai modern. Traducerea Noului Testament a fost realizat cu limba greacă (monede).

Datorită faptului că, în detaliu re-pregăti traducerea Vechiului Testament, sa decis să schimbe limba, timp de patruzeci de ani. În acest scop, un comitet ad-hoc al Academiei Teologice din Sankt-Petersburg, a fost ales în 1860. Traducerea Vechiului Testament a făcut profesor al Academiei Teologice din St. Petersburg: Golubev MA Lovyatin EI Savvaitov PI (arheolog și istoric), Hvolson D. A. (creștini, evrei). Am lucrat din greu la traducerea și Gulyaev MS (profesor al Academiei Teologice Kiev). Traducerea cărților Vechiului Testament Implementat din ebraicul (masoretic) textul Bibliei. Cu toate acestea, interpreții ghidat LXX și Vulgata greacă, traducerea latină Ieronim și a făcut anterior transferului românesc.

În 1876, a fost publicat pentru prima dată sub îndrumarea Biblia completă Sinodală în limba rusă, iar Vechiul Testament conținea cărțile canonice și non-canonice. Când se va traduce textul ebraic masoretic al Vechiului Testament în textul românesc (în paranteze) au fost făcute pentru cuvinte care nu sunt în originalul ebraic, dar prezentă în Septuaginta greacă și elisabetan Bibliei în slavona. Unul dintre dezavantajele acestei ediții a Bibliei a fost că „textuale“ între paranteze spre exterior, nu sunt diferite de paranteze - punctuație. Trebuie remarcat faptul că a fost limba starorumynsky, care a fost supus reformei în 1917 și apoi în 1956. Limbajul această Biblie are meritul literar de necontestat. Datorită emoție și ritmul său, traducerea în limba română este similară în formă la un poem în proză. De exemplu, în acest exemplu de realizare, Biblia și există cuvinte scrise după cum urmează: mѵro [unguent] ѳimіam [tămâie] svѣt [lumina], sfânt [Sf].

In 1882 britanicii și Societatea Biblică Externe (British and Bible Society Externe) la Londra a emis versiunea King James conține doar cărțile canonice. În această ediție a român a încercat să elimine textul cuvintelor Vechiului Testament și expresiile aduse l de la versiunile slave greacă și (partea Noul Testament a traducerii în limba română nu este supusă revizuirii). Din păcate, datorită faptului că între paranteze „textuale“ nu sunt diferite de alte paranteze (semne de punctuație), această încercare a condus la faptul că aproape toate cuvintele și expresiile sunt în general eliminate din Vechiul Testament, care au fost incluse între paranteze în ediția din 1876 an. Această eroare a fost repetată în ediția pregătită de către Societatea Americană Biblice în 1947.

În 1907 a fost publicat Biblia canonică în limba rusă în București pentru Societatea Biblică Britanică. Această opțiune a fost bazat pe 1882 ediție.

În 1912, la București, din ediția a 13-a Bibliei rus cu cărți non-canonice. Este această problemă în viitor, va lua ca bază pentru edițiile ulterioare ale Patriarhiei Moscovei.

După reforma limbii române, în 1917, Biblia a fost publicată la Moscova cu cărțile non-canonice. având în vedere noile reguli ale limbii române. În conformitate cu reformele din cuvintele literei „ive“ Ѣ / ѣ înlocuit cu E / e. "Phi" Ѳ / ѳ → (F / f) "și o zecimală" I / i → (I / i), "izhitsa" V / V → (I / s). semn solid (b / b) la sfârșitul cuvintelor și părți de cuvinte complexe Sunt excluse, dar a rămas ca o placă de separare (ascensiune, aide). Se schimbă regulile de scriere pe console s / s. Acum, toate dintre ele (cu excepția c) sa încheiat pe o înainte de orice consoană surdă și z înainte de consoane exprimate și înainte de a vocalelor (→ sparge sparge, devin ilară → devin ilară, razstupitsya → despărțit). În cazurile genitiv și acuzativ de adjective și participiul -ago se încheie. Acesta se înlocuiește cu mii. → -yago și este sa (de exemplu, Novy → Nou. Luchshago → mai bine. Rannyago → timpurie) la plural genuri -yya feminin și neutru nominativ și acuzativ se înlocuiește cu -lea. și -іya → -adică (nou → Nou). Word forme feminine onѣ la plural, odnѣ, odnѣh, odnѣm, odnѣmi înlocuit pe ele, unul, unul, unul, unul. o formă de genitiv caz cuvânt singular ei (Ney) înlocuit pe el (ea). Cu toate acestea, unele publicații științifice legate de publicarea lucrărilor vechi și documente, precum și publicarea, din care un set a început chiar înainte de revoluție, a ieșit din ortografia veche (cu excepția pagina de titlu, și de multe ori prefațează) până în 1929.

În 1926, sub conducerea lui Ivan Prohanov, organizatorul mișcării creștine evanghelice din România, în Leningrad Biblie a fost publicat (canonic), în baza cărora a fost luată în 1882 ediție. A fost prima ediție a Bibliei după reforma a limbii române în 1917, care a vândut repede, așa că a venit a 2-a ediție a Bibliei în 1928. După aceea, Biblia a fost publicată în Uniunea Sovietică, o ediție limitată sub controlul strict al autorităților publice.

În 1947, Societatea Biblică Americană (American Bible Society) publică canonic Biblia, care se bazează pe luarea în prima ediție Prohanov. În ediția din 1947 set a fost făcută în două coloane cu pasaje paralele din mijloc, este locația textului a fost principalele ediții ale Bibliei în credincioșii evanghelice. Din păcate, din această ediție a fost scos nu numai introducerea Septuagintei în paranteze, dar cuvintele originalului ebraic (în acele locuri în care suporturile au fost folosite ca un semn de punctuație). Ca urmare a acestor revizuiri, textul Bibliei sinodale mult sa schimbat în raport cu versiunea originală.

Din 1953-1970 în cercurile emigrați din România în străinătate lucrează la așa-numita traducere Paris-Bruxelles din Noul Testament. Cele mai multe dintre activitățile desfășurate pe acest Episcop Casian (BEZOBRAZOV) Vasiliev Kulomazin N. Traducere a fost făcută de ediția Nestle si a fost publicat de British and Bible Society Externe. Traducătorii au încercat să limiteze mai aproape de limba vorbită modernă.

O serie de norme privind gerunds -shi. supraviețuit> a ajuns, după ce a găsit> constatare, venind> și venind t. d. cu excepția cazului când matrițele nu sunt utilizate fără -shi (după ce a aprins și colab.). Forma caz instrumental singular al substantivelor în -B și -e a început să scrie cu un semn moale, cum ar fi mila th> th mila, mântuirea em> mântuirea aceasta. chiar unele forme ale cuvintelor au fost modificate:

„Numărul mai mare de arhaisme au fost salvate în cărțile anterioare ale Scripturii, pentru a stabili pe vechimea lor și o importanță fundamentală pentru istoria rasei umane“, care este în concordanță cu ideea de Sf. Filaret al Moscovei cu privire la necesitatea, în traducerea din slavonă în texte măreție umbră limbă română evenimente, cum ar fi crearea lumii și a omului, viața patriarhilor străvechi, poporul ales de talent a legii, miracole, și epoca luptei lui Iosua, și așa mai departe. n.

Biblia în 1956 a fost păstrată, iar această funcție scris numele națiunilor cu o scrisoare de capital. ca națiunile biblice acționează ca identitate colectivă, care (în conformitate cu profetul Daniel și alte cărți) sunt inerente în îngerul păzitor special.

Punctuația a căutat să aducă la norma modernă. dar a fost făcut inconsecvent. De exemplu, nu a sta citate drepte. cu excepția cazului când vorbitorul a citat declarația cuiva (uneori propria lui, dar a spus mai devreme). vorbire directă a început după două puncte cu o literă mică. și constând din două sau mai multe propoziții interogative - după semnul de întrebare, de asemenea, cu o literă mică. În contrast, fiecare verset începe în mod necesar cu o majusculă, indiferent de semn a stat la sfârșitul versetul precedent. Aceasta a constatat mai multe cazuri în care ar fi necesar pentru a elimina sau de a pune o virgulă între uniforma pedepsei, o mare diferență observată în alocarea de cuvinte introductive, uneori, la punctele adiacente. Există multe alte cazuri, mai complexe.

Biblia 1956 ediție publicată de 25.000 de exemplare, dar era sovietică, cu milioanele sale uneori, nu a fost atât de mult.

În 1968, Departamentul Publishing a fost emisă o nouă ediție a Bibliei în limba rusă. Din 1956, mai mult de un deceniu, și o nouă ediție de preparare a unui grup complet diferit spravschikov - studenții care au studiat la Academia Teologică din Moscova, care a lucrat în editura sub supravegherea directă a AI Prosvirnina.

Pentru o bază a fost luată ediție a Bibliei în 1912. mai degrabă decât publicarea în 1917 ca și în 1956. Sarcina a fost stabilit pentru a elimina dezavantajele care existau în ediția din 1956.

Din moment ce face un set nou, nou grup de lucru de corectori. care, pornind de la publicarea ortografie și punctuație în 1912, el a încercat să aducă textul la standarde moderne. dar nu ar putea deține norma modernă de-a lungul seriei de carte. Dacă vom compara punctuația celor două ediții ale Bibliei - 1956 și 1968 a găsit. că pus în scenă semne de punctuație ca și în primul și în al doilea caz există un voluntarism bine-cunoscut. și nu vă pot spune ce ediție a normei menținut mai consecvent. Același lucru se poate spune și despre ortografia și corecturi gramaticale.

Cu toate acestea, noua ediție a fost îmbogățit cu carduri suplimentare. Doi dintre ei au avut loc pe Flyleaf. Ediția din 1968 a fost publicată în două versiuni: alb și verde „deluxe“, se acoperă și în acest din urmă caz, Noul Testament este adesea însoțită de inserții de culoare - icoane ale Mântuitorului și cei patru evanghelisti.

In 1988. 1000a aniversare a Botezului Rusiei, sa decis să elibereze o ediție comemorativă a Bibliei, ci, în cuvintele unuia dintre membrii grupului de lucru „costa un pic de sânge“: un nou set făcut. corectori și instruiți să deducă Biblia într-una din edițiile anterioare. numărul de greșeli de tipar a fost descoperit că retouchers corectat deja în filmele de imprimare (semne de punctuație în timp ce cu greu a atins., deoarece ar trebui să facă prea multe corecturi). În plus, în această ediție a cărții în trei cărți suplimentare au fost introduse în unitate. astfel încât aceasta a crescut cu patru benzi, iar în harta de călătorie a apostolului Pavel a avut loc o greșeală de scriere în numele Marea Moartă. Când fotografiafli crescut ușor formatul de publicare, dar nu pare să carte în 1988, ca greoaie ca Biblia în 1956. Principalul avantaj al acestei ediții - cel mai mare tiraj de 100 000 de exemplare.

Proofreaders au lucrat, și sa dovedit că în textul original (în publicațiile electronice ale Bibliei) a avut destul de multe greșeli de tipar. uneori chiar schimbarea sensul enunțului, care este inacceptabilă pentru textul sacru. De exemplu, în cartea lui Iosua (. Iosua 2, 12), curva Rahav spune spioni Jură-mi GospodomBogom ta. ca și în textul electronic original era Dumnezeul nostru. Typos acest tip, desigur, zhebyli corectate.

Dezvăluit o altă problemă: în ce ordine de a face trimiteri la locuri paralele? Acum, ei sunt în Biblie Rusă dat în aceeași ordine ca și în slavonă Biblie. Între timp, în link-urile slave biblice situate imediat după linia, nu este tratată la versetul în general, și părți mai mici ale textului; în același timp, următoarele semne. asterisc. cruce. două asteriscuri. .. Două cruci, și așa mai departe n Biblia în legăturile rusești se face referire la versetul ca întreg, și cu toate că secvența lor este aceeași ca și în slavonă Biblie, ci ca indicații de o articulare mai detaliată a textului eliminat, secvența de link-uri pare ilogic: cărți ale Bibliei menționează de ordine și la întâmplare. În plus, pasajele paralele, în special cărți non-canonice, necesită completări, dintre care unele au fost propuse de corectoarele, dar lucrarea nu este încă finalizată.

de lucru pentru a aduce textul Bibliei, în conformitate cu normele ortografia modernă limba română a fost din nou efectuată. scris, un număr de cuvinte au fost stabilite:

cu trei Tammy> tremyas Tammy (2 Cron 14, 9, etc ...);

chetyreu golny> patru golny (Ez 40, 47, etc ...);

profesezi ghiduri> ghiduri profesezi (Ex 48, 1, etc ...);

predi zbral> Preda zbral (Fapte 22, 14, etc ...);