nume de cartiere

O explicație detaliată a site-ului nostru doar în domeniul lingvisticii și lexicografie - Dmitri Yermolovich.

nume de cartiere

Am fost confruntat cu problema traducătorii adesea diferite domenii de traducere a numelui regiunii noastre. De exemplu, ca parte a regiunii noastre au zona Kuban. Interpretul tradus ca Novokubansk District, argumentând este că capitala districtului este orașul Novokubansk. Zona Novopokrovskiy el a tradus ca District Novopokrovskaya, spun ei, există o regulă că în cazul în care capitala regiunii - un sat Novopokrovcky, apoi traduce numele zonei este necesar ca Novopokrovskaya District. Între timp, Wikipedia pune ca Novopokrovsky District, fost translatarea și cum Novopokrovskiy District. Ceea ce este considerat o traducere bună? Diferite traduceri ale documentelor sunt foarte rasfatati.

Și a doua întrebare, dacă titlul articolului, care folosește numele districtului, de exemplu, este nevoie de titlul documentului „The District Novopokrovskiy“ (în care, de exemplu, informații despre zona). interpretor nostru spune da, dar același Wikipedia folosește numele districtului fără articol să vină.

Vă rugăm să ajute, pentru că oficial „dicționar“ nici un nume, dar suntem împotmolit în dispute.

Inga, transmiterea corectă a numelor administrative și geografice din România - unul dintre pacienții din practica de traducere din română în engleză. Așa că am acordat o atenție deosebită să-l într-o secțiune specială mare a manualului „traducerii în limba rusă-engleză pentru“ (pp. 71-165). Acest tutorial este scris, astfel încât acesta poate fi utilizat nu numai pentru dezvoltarea abilităților de traducere, dar, de asemenea, ca o referință. De aceea, voi da răspunsuri la întrebările dumneavoastră în acest tutorial:

1. Care este traducerea numelui zonei Novopokrovskiy considerate adevărate - Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

În numele zonelor și regiunilor România primul cuvânt de obicei, un adjectiv derivat din numele districtului sau centru regional. Când se va traduce, se recomandă să utilizați o transcriere practică nu este un adjectiv, dar numele acestei așezări: regiunea Ivanovo - Regiunea Ivanovo (titlul centrului regional, orașul Ivanovo), districtul Solnecinogorsk (regiunea Moscova) -Solnechnogorsk District (pe numele centrului raional, Solnecinogorsk) , districtul Soloneshensky (regiunea Altai) - districtul Soloneshnoye (pe numele centrului raional, sat Soloneshnoe), raionul Sovetsky (regiunea Altai) - districtul Sovetskoye (pe numele centrului raional, satul sovietic). (§18, c. 118)

2. Am nevoie de titlul articolului, care folosește numele districtului, de exemplu, titlul documentului?

O altă întrebare, și dacă este necesar în zona titlului articolului? Din nou, citez:

Asemenea Toponimele pot fi utilizate, în principiu, ca specific și de la zero, articolul [= nici un articol] (adică Sovetskoye District sau districtul Sovetskoye). Translatorul ar trebui să aleagă pentru sine una dintre aceste scheme sintactice continuă să adere la ea în mod constant. Cu toate acestea, se recomandă să se utilizeze schema încă snulevym articole, din cauza desemnării sale construit unităților administrativ-teritoriale în țările vorbitoare de limba engleză, clasificatorul cuvântul este plasat după numele locului - de exemplu, districtul San Francisco (Statele Unite) - San Francisco County. (§18, c. 118, 120)

Astfel, este preferabil să se scrie Novopokrovskaya District fără articol, nu numai în titluri, însă documentul în sine (cu excepția cazului, desigur, nu este nevoie de acest articol se datorează caracteristicilor toponim atributive, cum ar fi combinația unei alunecări de teren în rayonemozhet Crimeea tradus: alunecări de teren Krymsk District) .

Related post