Maestrul și Margareta - Adnotările Capitolul 7
7. rău mic apartament
Stepan (Stepan) Bogdanovic Likhodeev
Stepan Likhodeev, directorul Teatrului Variety, sa trezit cu o mahmureala, el a văzut așteptându-l Voland. Likhodeev trăia în № plat cunoscută 50, împreună cu nefericitul Berlioz. Lihodey înseamnă canalie, escroc, ticălos sau un escroc.
La sfârșitul acestui capitol Woland, trimite Likhodeev în Yalta. În versiunea anterioară menționată mai sus Woland trimis Pedulaeva Vladikavkaz. În versiunile ulterioare Pedulaev a fost schimbat la Stepan Bombay și apoi Stepan Likhodeev. În 1936, el a murit Tuadzhin Peyzulaev și, probabil, că Bulgakov, din respect, înlocuit cu caracterul Pedulaeva pe Likhodeev și l-au trimis la Yalta. În versiunea finală a Maestrul și Margareta în caracterul Likhodeev trasat traseul anterior: pentru că este returnat la „pălărie de blană caucaziană și pelerina cazaci.“
sindromul mahmureala si pierderi de memorie, ca urmare a folosirii portului este deja a apărut în lucrările anterioare ale Bulgakov: Cupa Vieții (1922), iar a doua zi a vieții noastre (1923).
Mare de șase etaje, clădire în formă de potcoavă pe Sadovaya
Nu este ușor să traducă propunerea în vigoare, un cuvânt românesc simplu - pacea. Inițial Bulgakov casa în care a trăit, Steve, este descris ca o „casă mare de șase etaje, liniștită, situat pe strada Sadovaya“. Am încercat - și trebuie să recunosc că nu este necesar doar un dicționar - pentru a traduce ca „casa cu cinci etaje, amplasat liniștit pe Sadovaya“
Dar traducerea în engleză Richard Pivia și soția lui Larissa Volokhonsky a avut un punct de vedere diferit. Ele nu sunt legate între ele cuvântul „pace“ (care este un declin al cuvântului „pace“) ca o liniștită (pașnică). Ei, probabil, citit undeva că casa a fost voobraznym podko-, și așa au tradus: «cinci etaje, clădire în formă de U, situat liniștit în stradă Sadovaya» sau «mare de șase etaje, clădire în formă de potcoavă pe strada Sadovaya“.
Dar, în conformitate cu dicționarul meu a cuvântului englezesc «în formă de U» Traducere română ca „potcoavă-voobrazny“. Am decis să văd cum este tradus în alte limbi. Și ghici! Nimeni nu a folosit cuvântul restul. Mark Fonds și Ai Prins - traducători - olandeză, de asemenea, tradus ca „cu cinci etaje de potcoavă-voobraznoe.“ Și acesta este cel mai probabil asociat cu cuvântul „pace“.
Denumita Casa se află pe strada Bolshaya Sadovaya N ° 10 în Moscova. Bulgakov a locuit aici cu prima sa soție Tatiana Nikolaevnoj lappa (1892-1982) 1921-1924, și anume în N ° plat 50 așa cum este descris aici. Clădirea încă mai există, și este acasă la două muzee care păstrează amintirea vieții Bulgakov: Bulgakov Casa la primul etaj, și Muzeul de MA Bulgakov apartament privat Nr 50
Astfel, textul în limba română ar putea fi tradus ca „o clădire în formă de U-șase etaje de pe strada Sadovaya“.
Traducătorii niciodata probabil a vazut casa de pe strada Sadovaya. Dacă au văzut, ei ar ști că casa este dreptunghiulară, mai degrabă decât o formă de potcoavă, și este înconjurat pe toate laturile patio. Acesta a fost, de asemenea, în timpul lui Bulgakov. Dar, spre deosebire de astăzi, în timpul său era o zonă foarte liniștită. Partea din față a casei, la fel ca în multe zone ale Ring Garden, are o zonă pietonală foarte largă ... astfel încât o mulțime de odihnă ...
O altă observație: cititorul atent poate, de asemenea, rețineți că, în traducerea olandeză a unei case cu cinci etaje. și în limba engleză - șase etaje. În textul original scris de Bulgakov în clădire cu șase etaje. Traducători în engleză și Fran limbi tsuzsky și tradus literalmente descris ca o casă cu șase etaje. Unele confuzii apare deoarece numerotare etaje, datorită faptului că, în etaje România sunt numărate pornind de la etajul inferior (inclusiv sol). În alte țări, o parte din etajul inferior este considerat a fi „zero“, adică cladirea are etaje 6: (sau la sol) etaj zero și după suflare-5 etaje.
Anna Frantsevna De Fougeres
Nume de Fougeres sună un pic ciudat în urechile română, pentru că sticla de vin - sticlă în limba rusă. În plus, România a lucrat renumit bijutier, cu mai mult sau mai puțin același nume: Peter Carl Fabergé (1846-1920).
Faberge a fost a treia generație de români. El a condus magazin de bijuterii, pe care tatăl său a fondat în 1870 la București. Acesta a deschis, de asemenea, magazine în Moscova, Odessa, Paris și Londra. Stăpânul său a făcut o mulțime de bunuri de lux, dar lumea a devenit celebru eliberarea de ouă de Paști imperiale. care au fost populare în timpul domniei ultimilor doi regi 1881-1917.
O rudă îndepărtată a bijutierului, anumite AP Faberge. Am trăit pe Prechistinke N ° 13, în cazul în care unii dintre prietenii lui Bulgakov a trăit mai târziu. Bulgakov a fost un oaspete frecvent în casă, când a trăit la Moscova. O lumânare și o scară în romanul descrie, probabil, pe baza celor ce a văzut acolo.
Nu știu încă dacă există un prototip real al eroul romanului.
La sfârșit de săptămână
În timpul primului plan cincinal, guvernul sovietic a efectuat-Cât de mult timp experimente cu calendar. În timpul calendaristic neschimbătoare repaus săptămânal sunt separate. Intreprinderi ar putea decide ce zile pentru angajații lor vor fi transmise la ieșire. În 1939, săptămâna de șapte zile a fost restaurată.
Am început să dispară oameni
Aici, ca și în multe alte locuri ale romanului „Maestrul și Margareta“ Bulgakov prezinta fenomenul de zi cu zi a sistemului sovietic acea perioadă - dispariția (arestarea), precum și alte activități KGB în modul cel mai nesigur, impersonală și tăcut. Exemplul principal al acestei este arestarea comandantului în capitolul 13, care este aproape nici o mențiune.
Acum, Dostoevsky Street. Numele noului loc de reședință a soției sale Stepy Lihodeeva din care a vrut să scape de, se află ironia: soția „descoperit“ pe Bozhedomka și etimologia cuvântului merge înapoi la conceptul de „hospice“. Bozhedomka a însemnat, de asemenea, un loc în cimitirul unde îngropat pe cei săraci, orfani, cei săraci și cei care au murit o moarte violentă.
Pyramidon - medicamente analgezice și antipiretice, cum ar fi aspirina.
Bulgakov repetă cuvintele lui Mefistofel, rostite la început pare să Faust din opera compozitorului francez Sharlosa Gounod (1818-1895): «! Me Voici». Această expresie a fost unul dintre titlurile primul lucru ale romanului „Maestrul și Margareta“.
Pasarela - o suburbie din nordul Moscovei.
Profesor de Woland magie neagră
Woland - un nume german, folosit pentru Satana (diavolul) și care apar în mai multe versiuni ale legendei vechi Faust - Woland, Faland, Wieland.
Unii cred că Woland - o parodie a Iosifa Vissarionovicha Stalina (1878-1953), liderul Uniunii Sovietice 1924-1953, care a comis cea mai mare crimă în anii '30, când a scris Bulgakov Maestrul și Margareta. Într-adevăr, există unele asemănări. La fel cum Stalin a salvat Bulgakov, dar alte necruțător distrus, Woland salvează Maestrul, dar pedepsește altele. Și v1899, Stalin a fost expulzat din Seminarul Ortodox rus din Tbilisi, precum și satana- înger căzut a fost aruncat din cer.
Nume Voland absolut non-rus. Acesta este unul dintre numele diavolului în „Faust“, scrisă de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1842): cavalerul Voland. Unii o văd ca „atotputernic“ Stalin, care, la fel ca Woland semăna frica, dar, de asemenea, poate, uneori, „bun“ pentru a fi. Datorită caracterului capricios al lui Stalin Bulgakov ar putea supraviețui ca artist.
Trezorier - CFO tipic abrevierea. Pentru limba română din perioada sovietică au fost reduceri specifice, cum ar fi comisariatului, Komsomol, Gulag-ul, și alte propagandă. Maestrul și Margarita Bulgakov a venit cu o mulțime de abrevieri și acronime, cum ar fi Massolit și Dramlit. pentru a condamna prevalența practicii în Uniunea Sovietică.
Un sigiliu enorm de ceară
Imprimarea pe ușă indică faptul că persoana a fost arestată și proprietatea sa este sigilat pentru investigații suplimentare. De aceea, Stepan conversație dubioase teamă că el a avut-o cu Berlioz „pe unele subiect inutile.“ Stepan presupus imediat că Berlioz a fost arestat, prin urmare, sa „neplăcut suntem prea“, că poate el însuși compromis, astfel că acum el este în pericol de a fi arestat
Voronezh - un oraș mare din sudul România, în apropierea Ucrainei. În timpul lucrărilor pe „mama și Margareta“, populația orașului a crescut în mod semnificativ - de la 120 mii în 1926-345,000 în 1939. Creșterea nu a oprit, iar astăzi orașul are o populație de mai mult de 850 de mii de oameni ..
Bulgakov a adăugat la numele ebraic care se încheie Azazel italian. Azazel - demon care trăiește în deșert.
În Vechiul Testament apocrifă Cartea lui Enoh Azazel a fost liderul „Grigorie“. grup de îngeri căzuți, care au relații sexuale cu femeile muritoare, care au fost produse de către Giants, de asemenea, cunoscut sub numele de Nefilim. Azazel este eliberat din îngerii căzuți pe care oamenii au învățat meseria de război și armurier, și femeile poartă bijuterii și cosmetice utilizați. În cele din urmă acest lucru a dus la o astfel de nedreptate, că Dumnezeu a hotărât să distrugă toată viața de pe Pământ în timpul potopului lui Noe
Datorită femeilor Azazel învățat „arta păcătoasă“ pictură pe față, așa că este de înțeles de ce, în capitolul 19, acesta oferă o cremă care poate face tineri din nou Margarita.