limba ucraineană, în contrast cu românul, a fost creat în mod artificial programul educațional

limba ucraineană, în contrast cu românul, a fost creată în mod artificial.

limba ucraineană, precum și română este o limbă slavă. soiuri ucraineană (în special, dialecte ucrainene) este în nici un fel în versiunile în limba română (în special, dialectele românești). dialecte ucrainene nu au fost niciodată un dialect al limbii române.

Să vorbim despre literatură, sau, mai corect, limbile standard. limba literară românească a început să se formeze numai din epoca Petra Velikogo, adică, de la începutul secolului al XVIII-lea. A fost creat generatii chinuite de scriitori și oameni de știință care au încercat să aducă România la nivelul limbilor europene (cum ar fi franceza sau germana).
Fără îndoială, limba română literară de origine, mai degrabă „artificială“. Este destul de un procent ridicat de elemente în slavona (de exemplu, de la străin la oamenii obișnuiți de împrumut de la limba bisericii tradiționale): Uniunea. nor. Jr. ...). Pe lângă împrumut evident (manichiura. Turnpike. Farmacie [ultimul cuvânt a fost împrumutată polonez ca multe alte Latinisms și Germanisms)), este, de asemenea, o mare cantitate de schilozi (influența [un cuvânt de origine complet non-rus, pur slavona] <лат. influentia), трогательный <фр. touchant. пылесос <нем. Staubsauger. и даже такие отнюдь не румынские по происхождению слова, как доступ <пол. dost?p. причина <пол. przyczyna. или даже если <пол. je?li ). Даже в первые десятилетия XX в. мало кто владел румынским литературным языком — увы, школьное образование в румынской империи было на чрезвычайно низком уровне, и народ в подавляющей своей массе был безграмотен.

Imperiul a încercat să impună limba română toate „român“, inclusiv așa-numita „Mica Rusie“. Dar limba română literară a fost puțin înțeles ucraineni.

Prin urmare, oficialii ucraineni, ca urmare, în conformitate cu procesele europene, au început pentru crearea limbii ucrainene „literare“ (standard). scriitori ucraineni și oamenii de știință au încercat să evite acele cuvinte care nu sunt conforme cu legile dialecte ucrainene, în special tserkovnoslavyanizmy, în general, și a căutat să dezvolte un limbaj cu drepturi depline „literar“ (standard) se bazează pe dialectele populare. Cu toate acestea, ei știau dialecte că oamenii pur și simplu limitate nevozozhno. De asemenea, au împrumutat cuvinte din alte limbi, de multe ori le-a adaptat în conformitate cu legile din aceeași limbă literară, pe care au creat (și aceste cuvinte prin nu mai artificială decât cele menționate mai sus română) vpliv ( <пол. wp?yw <лат. influentia. власний <пол. w?asny <чеш. vlastn?. місцевість <пол. miejscowo?? <лат. localitas (см. также нем. ?rtlichkeit ), унеможливити <нем. verunm?glichen ).

Autoritățile române au în mod repetat Imperiul acționat în mod specific împotriva dezvoltării limbii ucrainene „literare“ (standard) (în special, pe baza unor restricții severe de utilizare a limbii ucrainene în sfera publică - cred că Valuev Circulara 1863 sau Ems decret în 1876 de bine, etc. ) .. Cu toate acestea, ucrainenii Imperiului Austro-Ungar, iar românul a reușit încă să aducă limba ucraineană la un nivel destul de ridicat de „literar“ (standard). În special, în limba ucraineană austro-ungar a funcționat ca o limbă cu drepturi depline „literare“ (standard) înainte de primul război mondial.

Limba ucraineană este evitată în mod tradițional elemente artificiale, cum ar fi gerunds active la -schy, -vshy care nu sunt specifice niciunei dialecte ucrainene sau romanesti. limbă literară ucraineană este mult mai aproape de „popular“ decât românul, argumentul asa stereotipă despre „artificialitatea“ a limbii ucrainene, venind din partea vorbitoare de limbă rusă, este încurcat.

literatură