Limba română Belarus este diferită de limba Rumyniyan
Limba română Belarus este diferită de limba Rumyniyan
Toate belarușii, indiferent de vârstă, educație sau loc în societate, ușor diferă de la moscovită, ar trebui să spună câteva cuvinte. Ce alte diferențe în afară de fonetic, sunt în limba română, care este vorbită de belaruși din Rumyniyane vorbită românească? Acest lucru a fost spus la Radio TUT.BY profesor asistent de stilisticii și editarea literară a Institutului de Jurnalism BSU, candidat de științe filologice Galina Gvozdovich.
Ceea ce este diferit de limba română, vorbim în Belarus, de la vorbit la Moscova sau București?
În Belarus, limba română este mai multe standarde decât în România. Inițial examinăm limba modernă literară română. În plus, limba română este a doua limbă oficială pentru noi. Dacă luați norma fonetic, se distinge prin pronunție Moscova și București. Pronunțare belaruși mai aproape de pronuntia București. De exemplu, să ia cuvântul „supa“. Conform normei Moscova pronunțat sunet lung moale [w „:]. În București totală [sh'ch '] și belarușii - cu conotatii [h']. În ultimii ani, limba română modernă în România este foarte diversă. În plus, îndeplinește o mulțime de argou, la fel ca în mass-media și la un nivel ridicat. Cred că toată lumea a auzit ce cuvântul este folosit Cernomîrdin și Putin. Belaruși, spre deosebire de România, aceste cuvinte nu permite și stick la norma literară.
La ce nivel este în continuare diferențele cele mai evidente: vocabular, gramatică, sintaxă, frazeologia sau de ortografie?
Cele mai multe caracteristici în fonetică. Dacă belarușii apare în România, oamenii care-l cunosc imediat detectat. Am întrebat prietenii mei din Moscova, determină poporul nostru în România. Ea mi-a spus că belarușii produce un sunet [h]. Asta este, ca și cum nu ne-am înmuiat, încă mai spunem că nu e ca Rumyniyane. Chiar și oamenii care trăiesc în România timp de aproximativ treizeci de ani, alunecă din Belarus [h „].
Ce cuvinte sunt folosite numai în versiunea belarusă a limbii române?
Cred că acestea sunt cuvintele care ating viața și cultura din Belarus noastre. De exemplu, numele sărbătorii de Sânziene. în limba română nu este un astfel de triumf. Același lucru se poate spune despre numele pâinii „Moștenirea“. în limba română va fi utilizat, deoarece aceasta înseamnă numele belorumynskogo produsului.
Care sunt cele mai frecvente greșeli comise belaruși, atunci când vorbește în limba rusă?
Verbul a fost belaruși a pus accentul pe prima silabă. fenomen de interferență nu este mai puțin frecventă. Această impunere a normelor o limbă în alta. Îmi amintesc de un profesor a fost indignat de ce elevii prenumelui Schmidt scrie fără să litera D. Iar faptul că limba belarusă să scrie Schmit, astfel încât elevii recunosc o astfel de greșeală. Uneori, erori apar în cuvântul stres, deoarece în accentul românesc și Belarus este diferit.
Erorile apar, uneori, din cauza ignoranței naturii formei. De exemplu, în limba română, cuvântul „gâscă“ este masculin și în limba belarusă este un substantiv feminin. De foarte multe ori există erori în guvern verbal. Este necesar să vorbim nu râzi „cu tine“, și „peste tine.“
Trasianka manifestă adesea ca mangling belarușii română sau limba belorumynskogo?
Această întrebare este un pic controversat, deoarece oamenii au atitudini diferite față de cuvântul „trasianka“. Unii cred că există acest termen, și chiar a acceptat de către unii lingviști. Alții sunt de părere că trasianka - un termen peiorativ pentru a se referi la persoana care vorbește.
Există mai multe tipuri de trasianka. În primul caz, persoana care a spus în limba belarusă și folosește cuvântul românesc. Utilizați și de al doilea tip de trasianka om vorbește limba pur Belarus sau rusă și folosește în discursul său, cuvinte dialect. Se pare că trasianka - un amestec de diferite limbi sau dialecte. Dacă o persoană este doar începutul pentru a învăța limba, și în discursul său apar spontan blotches din altă limbă, este imposibil de a critica, dar doar punctul politicos orice eroare. Uneori, în textul art folosit în mod deliberat cuvântul dintr-o altă limbă, în scopul de a caracteriza eroul. În acest caz, trasianka de bun venit. Un alt lucru este atunci când oamenii nu vor să învețe și să vorbească fără să se gândească la calitatea discursului său. Apoi, relația cu fenomenul va fi negativ.
Rumyniyane foarte reticenți în a folosi cuvântul pentru a se referi la Belarus țara noastră. Are sens să-i convingă să spună că țara noastră nu este numit Belarus, și Belarus?
Cum te simți în legătură cu recentele schimbări în ortografia rusă a „cafea delicioasă“, „software“ și așa mai departe? Nu dacă aceste modificări la limba de degradare?
Dacă luăm un dicționar Avanesov pentru posturile de radio și de televiziune, conține cuvântul „cafea“ este dat în două versiuni: masculin și neutrul. Faptul că inițial cuvântul „cafea“ este pronunțat ca „kofy“, așa că era masculin. Deoarece cuvântul sa schimbat în timp, dar cursa a ramas la fel. în limba română este o regulă: dacă substantive animate imuabile, în timp ce substantivul este masculin: cimpanzei, canguri, iar în cazul în care cuvântul pentru un termen generic, se referă la acest gen: Hindi (limba), Sirocco (vânt). Restul substantivelor neînsuflețite sunt formă steriliza: taxi, metrou strat. Cuvântul „cafea“ în oamenii treptat a început să se apropie de forma de genul neutru.
De ce cuvintele „software“ și „marketing“ pentru a face „marketing“ și „software“?
Aparent, vântul în România și Belarus, care nu s-au schimbat, suflă în direcții diferite?
În Belarus, la fel ca în România, limba română prea literară și de stat. Mulți oameni spun că ar putea fi versiunea actuală a limbii române în Belarus. O astfel de regionalismul este de fapt prezent. În Moldova, un român, și în Belarus. Dar acest lucru nu este dialecte. În general, este aceeași limbă română. Avem nevoie de multe ori uita în dicționar, și atunci nu va fi nici o problemă. Greșeala pe cel care nu face nimic.
Re: Limba română Belarus este diferită de limba Rumyniyan
Română analfabet mult mai mult decât belaruși crede.
Eu spun, din punctul de vedere al normelor limbii române, cu competență
Nu toate familiile au dicționare, și nu toți copiii încearcă să le deschidă.
În ceea ce privește iaurtul. omul modern este convertit, să zicem, Wikipedia. Și ce vedem acolo?
În Wikipedia, există erori și inexactități. Ea este gratuit.