Le francais roman l
Din primele rânduri ale romanului lui Tolstoi „Razboi si Pace“, ne aflăm într-o situație oarecum neobișnuită, deoarece ei trebuie să înceapă citirea romanului cu o notă de subsol, care dă o traducere a textului francez, cartea de deschidere. De-a lungul romanului, întâlnim în mod constant cuvinte și expresii franceze. Desigur, textul francez face dificil de citit romanul, ca o distragere a atenției de la linia de poveste, dar, desigur, limba franceză, în romanul nu este intamplatoare. Ce semnificație atașat Tolstoi discurs franceză în textul operei sale?
Este cunoscut faptul că unii critici opus textului francez. Eichenbaum conduce o revizuire a criticului necunoscut. publicat în „Jurnalul de carte“, în 1866: „Limba ... Tolstoi roman este bun, dar pentru unele capriciu inexplicabil de jumătate dintre actorii săi au vorbit în paginile franceză, și întregi (de exemplu, 140-148, I din partea) tipărit în întregime textul în limba franceză (deși cu o traducere interliniară) ... Dacă ar fi vrut să demonstreze că strămoșii aristocrație noastre de la începutul acestui secol, diferite Bolkonskaya și Drubetskiy a vorbit limbă pură și bună, atunci acest lucru ar fi de ajuns depoziției sale, probabil, două sau trei fraze într-o carte și a crezut toate de bună voie b Din moment ce acest lucru cu greu pusă la îndoială. "
Se pune întrebarea: de ce Tolstoi vă permite să schimbați textul produsului finit, apoi curățate, apoi reintroduceți-l în limba franceză? Puteți face două ipoteze: în primul rând, datorită faptului că Tolstoi ca scriitor constant „în creștere“ și „mine.“ Că a fost astfel observat Fet, Tolstoi alți contemporani, precum și cercetători ai operei sale (Eichenbaum). Poate că Tolstoi, finisare munca ei pe „Război și Pace“, ca și în cazul în care „depășit“, romanul său. Am pierdut interesul în el, așa că nu a acordat prea mare importanță modificări care au sugerat critici și editori, având în vedere că Tolstoi însuși nu a fost implicat în aceste modificări și re-release pregătite de soția sa, Gros (Bears). A doua ipoteză este că textul francez a fost folosit doar pentru a crea o anumită aromă istorică așa cum credea menționat Eichenbaum, și a trebuit să Tolstoi orice semnificație serioasă ca un dispozitiv artistic.
- a spus el în cele din urmă. - Știi, am făcut pentru educația lor, tot ceea ce poate tată, și amândoi au venit desimbieles (nebuni)“. Acest exemplu este, de asemenea, interesant, deoarece arată cum un aristocrat român încearcă să fie „civilizeze“ discursul său.
Mi se pare că, în acest exemplu, cuvântul francez folosit pentru a evita cuvintele aspre, română vernaculare. Luați în considerare un alt exemplu de același dialog. Este interesant prin faptul că este amestecat de vorbire rusă și franceză.
- Je suis votre (Sunt dumneavoastră) slujitor credincios, și a'vous seule je l'Puis avouer (am o pot mărturisi). Copiii mei - ce sont les entraves de existență mon (povara existenței mele). E crucea mea. Eu mă explic.
Que voulez vous? (Ce?) Se opri, gest care exprimă supunerea lui soartă crudă. " Un astfel de mod de contemporani vorbind Tolstoi numit „amestecarea franceză și velikorumynskim“. Putem presupune că personajele vorbesc în două limbi, una câte una, în scopul de a-și exprima cu exactitate gândurile lor, în acele cazuri în care este dificil să se vorbească în mod clar și în aceeași limbă.
Nesinceritate și un fals sentiment de Tolstoi frecvent transferă folosind limba franceză. De exemplu, în scena de moartea a contelui discurs Bezukhov francez nu Drubetskoy avea compasiune sinceră pentru numărul de vechi, se confruntă cu n. »-'- • Pierre Niemann. El este în acest moment este atât de confuz încât pur și simplu nu ia limba franceză. Sau chiar și amintindu-lor de recunoaștere nesinceră Helen Dragoste, Pierre și în monologul interior rosteste cuvintele „Te iubesc“ în franceză, la fel cum a fost în realitate.
Această tehnică Tolstoi în mod clar simpatic la Kutuzov, spectacole, pe de o parte, o persoană educată, educată, iar pe de altă parte - subliniază natura sa natală din Rusia, proximitatea poporului român, adică, îl descrie ca un erou român. Sau, de exemplu, Tolstoi arată neglijarea vechi Prințul Bolkonsky tuturor franceză. Franceză el numește „Francezu“, iar această neglijare pune accentul pe utilizarea vorbirii franceze: vechi Prințul denaturează în mod specific cuvinte franceze, ton cântând în fața prințului Andrew cântec despre Malbruk, și în următorul episod al vechiului prinț fluent franceza, ca Tolstoi se referă la Mademoiselle Burien . Acest contrast permite scriitorului să arate atitudinea vechi Prinț Bolkonsky la evenimente care implică francezi.
Complet diferit de vorbire franceză caracterizează Bilibin. Tolstoi scrie despre el: „El a continuat, încă în franceză, spunând în limba rusă doar acele cuvinte pe care el vrea să sublinieze dispreț“ (conversație Bilibin și prințul Andrew cu privire la situația trupelor române). O frază care Tolstoi subliniază neîncrederea Bilibin la armamentul românesc, echipa românească. Uneori, cuvintele franceze transporta Tolstoi și TION funkg compozițională. De exemplu, dialogul prințesei Maria și prințul Andrew este structurat. În prima teză de conversație Prințesa Maria se întoarce la fratele ei, numindu-l „Andrew“, ca și cum ar invita printul Andrew la conversație sinceră sinceră a celor dragi, dar prințul Andrew nu acceptă sora tonul, și. Prințesa Maria se duce la francezi, numindu-fratele lui Andre, care este, franceza este pentru ei un fel de „voal“, care le permite să se ascundă sentimentele adevărate, ele sunt jenat.
Și la sfârșitul dialogului are prințul Andrew, ca și în cazul în încercarea de a depăși această alienare, numește sora ei „Masha“. Și, în sfârșit, Napoleon în cea mai mare parte Tolstoi a vorbit în limba rusă, și doar câteva fraze care îi aparțin, Tolstoi conduce în franceză. În unele cazuri, într-o singură frază câteva cuvinte românești sunt repetate în limba franceză și franceză - în limba rusă. „Ridicați acest tânăr, ce jeune homme (tânăr), și transporta la stația de pansament“ sau «- et vous, juene homme? (Și tu, tinere?
) Dar tu, tinere? - a spus el să-l ". Acest lucru sugerează, în primul rând, că romanul nu are o structură rigidă, textul nu se traduce întotdeauna este într-o notă de subsol, iar pe de altă parte, Tolstoi nu urmărește să reflecte realitatea, în cazul în care Napoleon a vorbit întotdeauna francez, austriecii Po- germană.
Top Subiecte Lucrări: