interpret Curtea, traducerea de acțiuni în justiție

traducere judiciară

Traduceri judiciare sau sub jurământ - numele unei zone destul de largă, și furnizarea de formularul de traducere scrisa si orala. În cadrul acestui concept este supus transferului de cauze penale, audieri, puneri sub acuzare, probe, și mai mult, care este relevant în proces penal. În plus, acesta poate fi, de asemenea, tradus în închisori, departamentele de imigrare, posturi de poliție - ori de câte ori îngropat un destin care nu este în persoană vorbitoare de limbă rusă. Traducător autorizat trebuie să ofere o sută de înțelegere procentuală între toate părțile implicate în cazul de la începutul până la sfârșitul procesului sau a anchetei.

nu VRumyniyainstituta a fost creat încă traducători autorizați, provocând atât confuzie terminologică și dificultăți cu probleme de implementare.

În România, interpret instanță este definit ca un membru al procesului judiciar, comanda a limbii și desfășurarea procedurii, care dă dovadă unul sau mai mulți participanți la proces. Cei care nu vorbesc limba, pentru a clarifica legea, oferă posibilitatea de a participa atât în ​​limba maternă și în orice altă limbă de comunicare, pe care le deține, să recurgă la serviciile unui interpret. Învinuitul sau inculpatul nu plătește pentru activitatea de traducător. Acest lucru face ca hotărârea bugetului. În cazul în care traducătorul a lucrat în numele oricărei organizații, plata muncii sale se bazează pe umeri.

Traducător penal responsabil pentru corectitudinea traducerii și dezvăluirea informațiilor confidențiale. El dă calitatea de membru al acestui fapt, acesta este atașat la protocol, și face intrarea corespunzătoare.

Prin lege, interpretul instanței este obligat să transfere toate rostite în cursul procedurii. Acest lucru poate fi mărturia, propuneri, texte dezbatere indică președintele, ultimul cuvânt. În plus, traducerea documentelor în limba maternă a persoanei sau o altă limbă în care el deține, de asemenea, o parte din sarcinile unui traducător autorizat. Și asta face relevante pentru următoarea întrebare.

Traducerea documentelor instanței

S-ar părea, în mod clar definite dispozițiile de interpret instanță orală nu este atât de clar în ceea ce privește traducerea scrisă. Dar logica procesului judiciar necesită prezența mai multor documente, semnificația care trebuie comunicată participantului în proces, nu vorbește limba română. Cu toate acestea, după cum arată practica, traducerea scrisă a navei - forma solicitată și cele mai populare de remitențe. El trebuie să fie documentele care apar în timpul procesului. Acesta poate fi decizii judecătorești, verdicte, puneri sub acuzare, facturi, înregistrări de interogații și multe altele.

Biroul de Justitie Traducere

Conformitatea cu toate cerințele pentru un interpret se aplică o traducere scrisă.

Curtea interpret are dreptul să certifice traducerile făcute de el, și o copie, traduce ceea ce se întâmplă la evenimentele oficiale.

Se presupune că, înainte de începerea procesului acestui specialist bine familiarizat cu materialele cauzei, are în vedere terminologia în fiecare caz. Dacă el nu poate participa la ședințele, aceasta ar trebui să informeze instanța de judecată.

Lucrul în desfășurarea procedurii, un interpret este personal responsabil pentru exactitatea ceea ce se întâmplă de transfer lingvistic. responsabilitățile profesionale și legale și nimeni cu el nu elimină.

Ar trebui să fie foarte precis transmite sensul mesajului, dar gesturile, emoțiile, pe expresiile faciale contrare, - nu este necesar. În cazul în care unele concepte nu sunt supuse transfer adecvat, acesta trebuie să notifice instanța de judecată.

Înainte de a cerințelor de cost instanță interpret și de confidențialitate, solidaritatea cu colegii. Este necesară o comandă aprofundată a limbii originalului și traducerea, cunoașterea subtilități etice și specificul procedurilor legale. În mod ideal, în cazul în care interpretul nu este doar lingvistic, ci și la educație juridică.

Practica mondială în plus față de profesionalism, aduce la cerințele instanței interpret de obiectivitate și imparțialitate. Dacă un traducător este orice interes în rezultatul cazului, și pentru a permite, de exemplu, inexactitatea care va schimba sensul a ceea ce a fost spus, pot exista îndoieli cu privire la legalitatea deciziei instanței.

Datorită specificului domeniului de aplicare, care funcționează într-un interpret instanță trebuie să aibă un nivel ridicat de auto-control, deoarece cazurile frecvente de dileme morale.

Biroul nostru înțelege întreaga responsabilitate a interpretului judiciar. Experții noștri se va arăta doar cu cea mai bună mână la momentul de referință nu este cazurile cele mai clare.

Traducere judiciară engleză

Atunci când există o întrebare cu privire la corectitudinea traducerii, nu înseamnă o traducere literală. Este vorba despre un raport sensul propriu al textului. Acesta este motivul pentru traducător autorizat trebuie să cunoască legea. Legile din diferite țări este foarte diferit, de multe ori alege echivalentul exact nu este posibilă din cauza lipsei de concepte adecvate în unele dintre limbile de lucru. În acest caz, trebuie să recurgă la metodele descriptive.

Eroare de traducere, intenționată sau nu, se poate rupe viața unui om, „adus sub articolul“ foarte profesionist. Prin urmare, un sentiment de responsabilitate este necesară.

Curtea interpret - la fel de important specialist, ca un avocat și un judecător. În acele cazuri în care procesul nu pare cunoaște limba română o persoană fără un juriu nu poate menține un traducător. Prin lege, acțiunea fără specialistul - baza de anulare a deciziilor judecătorești pedepse sau.

Centrul de traduceri judiciare

recomandări clientului

interpret Curtea, traducerea de acțiuni în justiție

Vezi toate recomandările.