Încercarea de a transfera voce și video la domiciliu, savepearlharbor

Ei bine, „de fier“: microfon cu condensator cu filtru de tip pop, placa de sunet extern și, desigur, un computer. Un mixer nu am distrus.

3. Prelucrarea sunetului. pseudo-amatori de înregistrare a sunetului de studio de calitate, desigur, nu se deda. Dar, așa cum nachitka a trebuit să se întindă pe partea de sus a pistei de sunet original, nu se poate face griji cu privire la bug-uri minore în special și zgomotul - acestea sunt toate la fel este puțin probabil să fie auzit. Dar, doar în cazul în care, după îndepărtarea tuturor succes ia, am sufocat un zgomot de fond mic, cu ajutorul funcției de reducere a zgomotului și taie toate sunetele respirația. A fost nevoie de încă o oră și jumătate.

4. impunerea și mixaj de sunet. Din nou ne întoarcem la Sony Vegas și inserați-calculat pista de sunet cu nachitka proiectului. Acum trebuie să-l taie în fraze și să le aranjați în conformitate cu vorbitorul nachitka originale. Trebuia să se joace, pentru că, desigur, undeva expresii românești nu se potrivesc, iar în unele cazuri au avut setul lor destul de larg, în mijlocul de tăiere ton. Din moment ce Rusă nachitka odnogolosy sa dovedit, era necesar să se asigure că spectatorii pot naviga - atunci când crainicul spune, iar când în spatele scenei este dat sincron oricare dintre participanții la film. În acest scop, am nachitka rus a fost stabilirea cu o oarecare întârziere în raport cu sunetul original să fie auzit primele câteva momente de fraze în engleză. Atunci când aranjamentul cu traducerea expresiilor a fost de peste, am decis să arate brusc perfecționismul și să se joace cu niveluri de sunet, muting piesa originală în timp ce nachitki rusă și aducându-l în pauzele dintre fraze folosind funcția Volum de plicuri. Efectul acestor informații nu este foarte vizibil, dar sunetul de ansamblu devine mai plăcut la ureche. Acest lucru este plictisitor și laborios, astfel încât, împreună cu aranjamentul propozițiilor în această fază a luat aproape 4 ore.

Deci, pentru traducerea și voice acting film de 45 de minute „de la zero“, în cele din urmă a durat aproximativ 16 de ore de timp pur. Nu știu o mulțime sau un pic, dar mi-a plăcut. Rezultatul poate fi descărcat în calitate HD cu rutrekere sau evaluate în SD-calitate pe Rutube.