IMHO copilarie benzi desenate publicarii bolii în România un exemplu particular,

Din timpuri imemoriale, printre samuraii a cerut să devină kaishaku a fost considerat un semn rău. Motivul pentru aceasta este faptul că nu kaishaku dobândi faimă, chiar dacă bine făcut treaba. Dar dacă, printr-o șansă, el va face o greșeală, el va dezonora până la sfârșitul vieții.

publicația de benzi desenate în România cu boala infantil. Simptomele sale sunt cunoscute tuturor celor care au cumpărat și citit cel puțin un cuplu publicat în cărți traduse din Rusia. greșeli de ortografie și punctuație, dispar bule de text, de proasta calitate a traducerii, etc. - acesta este modul în care boala se manifestă. Mai ales în acest sens dezamăgitoare ultima - calitate de transfer. Pentru calitatea materialului în timp ce mai ales griji nu este necesară. Având în vedere că industria tocmai a început drumul, are o gamă destul de largă de surse de înaltă calitate, care pot fi accesate. De ce este de înaltă calitate, original, vine la cititorul român distorsionat, pervertită, dacă nu imposibil de citit? Motivul este din cauza tinerilor relative și lipsa de experiență a editorilor și a angajaților implicați în producția de benzi desenate, în general, și, în special, traducători.

Rezolva problema traducerilor proaste (de exemplu, traducători rău) ar putea fi un număr de moduri.

Metoda 2: Lucrul mâna invizibilă a pieței. Recenta apariție și creșterea rapidă a industriei, deoarece în mod inevitabil, a dus la o saturare. Dacă urmați cumva eliberarea cărții de benzi desenate în limba lor maternă, atunci știi că este acum în săptămâna în aproape o jumătate de duzină de volume. Și această tendință în timp, va crește doar ca exista cerere. Cumpărătorul mediu nu este suficient de bani pentru a cumpăra toate produsele care își încetează activitatea. Acest lucru înseamnă că, în timp, cumpărătorul va începe să acorde mai multă atenție calității publicațiilor; va „vot rublă», ca să spunem așa. Acest proces în cele din urmă stoarce din casa „substandard“ de publicare pe piață și să părăsească „de calitate“. Rezultatul va crește automat concurența între traducători și rata de traducere.

3. Comunitatea Metoda eforturi. cele două metode descrise mai sus au deficiențe grave. Primul este rapid, dar șansa ca tinerii editorii realizate vor face acest pas - este neglijabilă. Cea de a doua poate lucra numai pe termen lung. În plus, capitalismul de piață, realitatea este mult mai bogată și schema teoretic simplu imprevizibil. Deci, toate cele de mai sus nu se poate întâmpla. Cu toate acestea, cititorii au nu numai un pasiv (ruble), dar, de asemenea, posibilitatea de a influența în mod activ calitatea ediții în limba rusă de benzi desenate. Cititorii sunt în măsură să motiveze interpretul folosind feedback-ul. Poate motiva pozitiv (lauda de lucru bun) sau negativ (denunțând performanță slabă). Opțiunea ideală ar fi de a crea traducători clasament care se bazează pe realizările și eșecurile lor. În cazul existenței cititorului, pentru cumpărarea, ar putea naviga, bazându alegerea în favoarea unui produs, în numele unui interpret (binele, așa cum sa spus mai înainte că calitatea materialului original - cu câteva excepții - nimic să se plângă despre asta). Dar poți face fără un rating, pur și simplu, prin împingerea unei cereri a publicat deja traduceri, desigur, fără a uita să menționeze numele traducătorului.

Nu a fi nefondate, am cita analiza de benzi desenate lansat recent de „Comme il faut“ - „Wolverine. Noir. " traducător care a vorbit Ilya Broido-Bartsyts.

Probleme de traducere începe deja pe prima pagină.

Ne mutăm în ordine. În testul original, nu este vorba doar despre căile ferate, și despre „cale ferată ridicată» ( «ridicat feroviar») fără această parte este neclar de ce drum «se închide un soare.» Dar este omisă în traducere. Și acesta este primul pas spre distrugerea întreaga expresie.

În continuare. există o expresie stabilă în limba română „scuipat în suflet“, ceea ce înseamnă „a ofensa în cele mai bune sentimente“, „insultarea cel mai sacru în oricine altcineva.“ Tradus după cum se dovedește, că „calea ferată ... ... scuipă cenușă și ulei ... în suflet.“ Este clar că un obiect neînsuflețit nu poate ofensa animate. Aparent, traducător a încercat să păstreze fraza originală „suflet blestemată“, și așa a fost că el a pus o expresie stabilă la alta, distrugând astfel amândoi. O opțiune mai bună ar fi să înlocuiască traseele în engleză «suflete blestemate», române „oameni uitate de Dumnezeu“, de exemplu. Mai ales pentru că modul în original la doar „scuipă“ pe, și nu în „suflet“. Și se întâmplă pentru că este „ridicat“. Dar traducerea le-a pierdut deja, iar acum nu va fi capabil să recupereze.

În continuare. Din traducerea nu este clar în cazul în care sunt „aceste suflete blestemate.“ Pronumele „această“ se referă la anumite persoane, dar contextul nu ne dă nici un indiciu al existenței lor. În acest caz, vorbim despre oameni care sunt în curs de desfășurare: «suflete blestemate de mai jos», traducerea nu omite acest detaliu, ceea ce face gunoi. (Aceasta va scadea, deoarece nu a fost dat o explicație cu privire la faptul că „crescute“ rutier). Poate că ar fi mai bine tradus în mod diferit :. „Închiderea soarele, scuipand cenușă fierbinte și unt cu fața în jos, pe un popor de Dumnezeu părăsite“ Ați observat că, în versiunea propusă modificată verbelor? Acesta a schimbat din trecut până în prezent, pentru că în original ea stă acum. Traducătorul nu a avut nici un motiv pentru a schimba timpul verbelor din această propoziție, dar pentru un motiv oarecare a făcut-o.

În cele din urmă vine momentul pentru complexitatea acestei propuneri. În original, drumul nu este „creaking peste tot în jurul“, a spus ea în ei „rupe cer chițăit» ( «scârțâituri este drum prin cer»). Deci, în mod deliberat o traducere pierde metafora care ar putea salva nu numai lipsirea textul tonul noir original, dar, de asemenea, un sunet literar. Obstacole la metafora sărăcite pentru o mare varietate de text. Asta e doar pe următoarea traducere mor într-un fel face ceva „infricosator ca dracu '“ în ceva „foarte teribil“.

Pe pagina a doua, este una dintre flageluri de traducere de benzi desenate moderne - împrumut.

Sunt hoți termenul englezesc „Jack Roller“, tradus în mod special a subliniat că acest termen are o potrivire pe deplin în importanță pe termen hoții români „lebezhatnik“. Se pune întrebarea, de ce a fost imposibil de tradus cuvântul englezesc română? De ce transcrierea inițială a fost dată în locul traducerii? Este ca și în cazul în care, în loc de traducerea termenului «tată» în drept prin termenul „in-law / socru“ (în funcție de sens), ar fi pur și simplu transcrise în „fazer Ying Luo.“ Și bine, în cazul în care termenul este întâlnit doar o singură dată - într-un titlu capitol - dar nu, apare în text sunt de cel puțin trei ori, de fiecare dată de rupere de sunet silaba românesc.

Page șase arată cât de mare rău este lene traducere:

Nu voi repeta pe interpretarea arbitrară; în acest caz, cuvântul „fiori în sus“, ca un „hoț“. Ma concentrez pe de altă parte.

Punct de vedere tehnic, penultima teză Mariko tradus exact, dar nu se potrivește într-un dialog. Mai mult decât atât, din nou, lipsit de sensul său. „Uita-te de lux“ - nu este o „regiune“ este o abilitate sau capacitatea. Ar putea fi tradus: „Această abilitate nu am dezvoltat o“. Dar este posibil și nu oferă o definiție, de exemplu, deplasarea dialogului, după cum urmează: „Doar încercați să nu se uite prea luxos. - Niciodată na fost o problemă în fața mea nu sta, domnule Logan ". Oportunități pentru a transmite aceeași idee cuvintele mai acceptabile stabilite. Dar, pentru un motiv oarecare traducerea nu le utilizează.

Pe pagina a opta a traducerii din nou arată atitudinea față de limba română:

în limba română au susținut expresia „excitat“. nimeni nu încântare „prinde“ (în cel mai bun caz „acoperă“), și „Posedat“ aici ar fi mai degrabă tradus ca „stăpânit“. Dar chiar și în această variantă de realizare, traducerea rămâne o problemă serioasă. Cuvântul „Răpirea“ nu este în limba română a conotații creștine pe care le are în original (avem o astfel de conotație cuvântul „har“). Mai mult decât atât, în acest context, sensul de „răpire“ este conotație morală negativă, nu se poate spune despre „extatică.“ Avem cuvântul său pentru o transă religioasă - „extaz.“ Apoi, o traducere mai bună ar fi „dar vine un moment când a căzut într-o transă ...“.

Pe pagina următoare traducerii permite din nou greșeală contextuală, denaturând sensul frazei:

Rose nu trăiește în biserică, împreună cu Logan (așa cum este indicat de complot). Acest lucru înseamnă că ea a mers în spatele gheață nu este în „camera alăturată“, care nu apare în imagine, și la „cel mai apropiat vecin“ - adică, la biserică, în cazul în care el este protagonistul.

Literalmente în traducere demonstrează din nou pagina care înțelege slab ceea ce este în discuție în benzi desenate:

Traducere constată că în „Marele Război“ se referă la primul World, și apoi dintr-o dată dă «armistițiului», ca un „armistițiu“. În primul rând, contextul sugerează că, în acest caz, expresia «după armistițiu», ar trebui să fie tradus pur și simplu ca „după război.“ În al doilea rând, este solicitările și text. În primul război mondial au existat multe armistiții între diferitele părți, deoarece există un articol hotărât, dar anterior nu există nici o mențiune cu privire la orice armistițiu, atunci vorbim despre sfârșitul războiului, cu atât mai mult cuvântul «armistițiului» poate avea o valoare.

În continuare. Nu știu ce să spun. tradus literal, expresia „unde a aflat despre cuțite,“ nu este nimic, dar râsul nu este, deoarece implică faptul că un om adult, ultimul război, înainte de călătoria spre Est nu a văzut cuțitul. De ce nu dau, de exemplu, „Acolo a învățat să cuțite de manipulare,“ sau „Acolo a făcut cunoștință cu macete“, că nimic, dar o traducere literală, uciderea sens al expresiei.

Smitty noroc:

La pagina patruzeci și nouă la început el „beat» / «a coborât în ​​abuzul de alcool», iar apoi „a murit de epuizare» / «a murit de consumul». Cuvântul „beat“ în limba română, de regulă, implică deja moarte, iar traducerea „a murit de epuizare“, nu pare a fi foarte de succes. Poate că ar fi mai bine tradus „spălate în jos“ și „a băut până la moarte.“

Și apoi același lucru într-un cerc:

Traducerea pur și simplu ignoră sensul textului original, în timp ce el a rămas lipsit de sens sau - si mai rau - aducerea sens, care nu este în text. În original, vedem jocul de cuvinte „ruleaza“ ca „săgeți“ pe ciorapi se transforma in «ruleaza» -. «Teribil shit proporții biblice“ Dar, în schimb alege metafora care este potrivită pentru limba română - de exemplu, „Târfe spun Bowery ca o pereche de pantaloni, dar ce să poarte la săraci. Doar câteva zile, iar acum acestea sunt complet în rahat, „- a tradus din nou merge în direcția literalitate, în timp ce uitând că termenul“ săgeată „în argoul românesc prea. Se pare că interpretul, dând o traducere literală, dar pentru un motiv oarecare, făcând aluzie la unele „săgeți“, care astupa între locuitorii unui Bowery.

Sincer, aceste erori abundă în aproape fiecare pagină, și le analiza nu are nici un sens. Dar există unul care merită o atenție specială:

În concluzie, aș dori să mă întorc la început - la epigraful. Traducerea lucru este dificil și nerecunoscător. Dar dacă este bine făcută, este în beneficiul tuturor. Și pentru că trebuie să luăm toate un interes în îmbunătățirea continuă a calității sale.

P.S. În timpul pregătirii acestui material au ieșit „Spider-Man. Noir „de același traducător completează exact aceleași probleme.