Forme de adresare în limba italiană

Tratamentul.
Atunci când se referă la un străin ar trebui să fie tratate la lei.
Dacă doriți să atragă atenția, este posibil să se utilizeze următoarea expresie:
Senta! - Uită-te!
Scusi! - Îmi pare rău!
Chiedo scusa! - Îmi cer iertare!
Posso chiederLe? - Pot să te întreb?
Posso tarif una domanda? - Pot să pun o întrebare?
Mi dica, per favore. - Spune-mi, te rog.
Mi faccia Vedere, per favore. - Te rog arată-mi.
Per piacere, mi Passi il libro. - Vrei să-mi dai cartea.

formă îmbunătățită de politețe:
Scusi Se La disturbo. - Îmi pare rău că te deranjez.
Scusi per il disturbo. - Îmi pare rău pentru probleme.
Scusi, mi sa dire (saprebbe) ...? - Îmi pare rău, nu spun. sau Îmi pare rău, ai putea spune.

Aceeași formă poate pune o întrebare:
Scusi, mi sa (saprebbe) porumbel cumplită si trova ...? - Scuză-mă, poți să ne spui unde este.
Scusi, Lei per Caso non SA Quando Apre ...? - Scuză-mă, nu s-ar întâmpla să știe când să se deschidă.
Per favore, sa dirmi che minereu sono? - Te rog, nu-mi spui timp?

În Italia, este utilizat pe scară largă pentru diferite tipuri de titluri și ranguri.
De exemplu: Dottore! Avvocato! Professore! Ingegnere! Cavaliere! etc.
Atunci când se referă la absolvenții este general acceptat Dottore tratament.
De asemenea, se referă la medic Dottore. De profesorul - Professore. inginer - ingegnere. etc.
Dar doctorul tratează femeia Dottoressa. Prin femeie profesor - Professoressa.

Tratamentul.
Atunci când se referă la un străin ar trebui să fie tratate la lei.
Dacă doriți să atragă atenția, este posibil să se utilizeze următoarea expresie:
Senta! - Uită-te!
Scusi! - Îmi pare rău!
Chiedo scusa! - Îmi cer iertare!
Posso chiederLe? - Pot să te întreb?
Posso tarif una domanda? - Pot să pun o întrebare?
Mi dica, per favore. - Spune-mi, te rog.
Mi faccia Vedere, per favore. - Te rog arată-mi.
Per piacere, mi Passi il libro. - Vrei să-mi dai cartea.

formă îmbunătățită de politețe:
Scusi Se La disturbo. - Îmi pare rău că te deranjez.
Scusi per il disturbo. - Îmi pare rău pentru probleme.
Scusi, mi sa dire (saprebbe) ...? - Îmi pare rău, nu spun. sau Îmi pare rău, ai putea spune.

Aceeași formă poate pune o întrebare:
Scusi, mi sa (saprebbe) porumbel cumplită si trova ...? - Scuză-mă, poți să ne spui unde este.
Scusi, Lei per Caso non SA Quando Apre ...? - Scuză-mă, nu s-ar întâmpla să știe când să se deschidă.
Per favore, sa dirmi che minereu sono? - Te rog, nu-mi spui timp?

În Italia, este utilizat pe scară largă pentru diferite tipuri de titluri și ranguri.
De exemplu: Dottore! Avvocato! Professore! Ingegnere! Cavaliere! etc.
Atunci când se referă la absolvenții este general acceptat Dottore tratament.
De asemenea, se referă la medic Dottore. De profesorul - Professore. inginer - ingegnere. etc.
Dar doctorul tratează femeia Dottoressa. Prin femeie profesor - Professoressa.

Apel către persoana familiară.
Referința de limbă italiană după nume este norma și este utilizat pentru comunicarea cu prietenii și cunoștințele, indiferent de vârsta lor.
Italienii nu au nici un nume de mijloc, astfel încât referința din Rusia prin nume și patronimicul în limba italiană se înlocuiește cu Signora (signor, Signorina) + nume de familie sau nume.
Signora Rossi, Signora Silvia, signor Bianchi, Signor Roberto.