Fenomenul de interferență lingvistică, sau în cazul în care sunt greșelile, fanii clubului de limba engleză

Student al unei limbi străine, rareori trece coliziunea cu fenomenul de interferență lingvistică. Acest fenomen este rezultatul influenței unei limbi în alta. De obicei, limba maternă într-o influențe străine, dar într-un stadiu avansat al studiului este, și vice-versa. Interferențele se pot manifesta atât oral, cât și în scris, precum și toate nivelurile de limbă.

Într-o zi am primit un mesaj SMS de la marca lor de student nou după cum urmează:

Eu în Turcia pe două săptămâni.

Aici avem un întreg două tipuri de interferență: gramaticale și lexicale. Sub influența primei propuneri este lipsește un verb (la urma urmei, nu este necesar în limba română), iar acesta din urmă este influențată de înlocuirea prepoziția „pentru“ pretext „pe“ (urmărire din rom „la“).

Exemple de interferență fonetică poate fi auzit la lecția engleză aproape în fiecare școală. În primul rând, aceasta este o schimbare de accent în unele cuvinte străine sub influența limbii materne:

industrie, botanică, influență

interferențe ortografică se manifestă în ortografia greșită a cuvintelor similare cu cuvintele limbii materne:

interferența semantică se manifestă la nivelul sensurile cuvintelor. Aceasta este legată de faptul că evenimentele vorbitor bine-cunoscute sunt reflectate în limba străină în mod diferit decât în ​​propria:

Fenomenul de interferență lingvistică, sau în cazul în care sunt greșelile, fanii clubului de limba engleză
Și se întâmplă, de asemenea: vorbitorul selectează incorect un cuvânt dintr-un număr de sinonime stilistice și, prin urmare, schimbarea declarație de stil, dar subiectul în cauză, pot rămâne aceleași. De exemplu, cuvântul românesc „vorbesc“ corespund celor două verbe în engleză care diferă în stil: un neutru „vorbi“ și vorbit „vorbesc“. În cazul unei alegeri incorecte a unei anumite referire la o situație de vorbire, se poate observa interferențe fenomen stilistic.

Respectă și interferențe lingvostranovedcheskogo. și anume o interpretare eronată a vocabularului de fundal. Faptul că fiecare cuvânt în mintea vorbitorului în limba poporului este în valoare de un anumit fel. De exemplu, conceptul de „primul etaj“ britanicul este automat etaj, situat pe primul, în timp ce primul etaj el se numește în mod obișnuit „parter“. Astfel, pentru a nu transfera concepte dintr-o limbă în altă limbă care învață sunt, de obicei, nu se limitează la cuvinte, dar dornici să învețe, și în spatele lor imaginile.

Dar asta nu e tot. Interferența socio-culturală nu este cauzată de însăși sistemul de limbă și cultură care afișează limbă. Interferența are loc atunci când cel puțin unul dintre participanții la comunicare percepe realități similare, fenomene, norme de comportament într-o altă cultură prin prisma asimilării sale de modele de viziune a lumii, cum ar fi: responsabil „vă rugăm“, ca răspuns la „vă mulțumesc“ sau pornește într-o explicație de lungă durată, ca răspuns la fraza „Cum vă simțiți?“.

Dacă de-a face cu oameni care au emigrat din România în urmă cu câțiva ani, probabil ați observat că, chiar dacă ei încă vorbesc limba lor maternă, ori lor din România pare ciudat. Cum ar fi „ciudat“, am observat uneori pentru fiica sa - trei ani bilingv. De exemplu, am auzit-o spunând:

Sunt plin. (Sunt plin.)
Habar n-am. (N-am nici o idee.)
O să întreb pe tata dacă vrea să aibă cina.

Poate că, în interferența nu este nimic greșit, dacă este o fază de trecere de învățare a limbilor străine. Frustrant atunci când influența sa este resimțită în textele traducerilor literare - apoi prin textul românesc „strălucească“ străine și distrage atenția de la lectura.

Ce crezi? Care sunt manifestările de interferență limbă ați întâlnit?