După cum a tradus Barkan
traducerile Bibliei
BC figuri celebre Biblioteca din Alexandria a fost transferat la cărțile evreiești religioase în greacă. Textul acestei traduceri este numită Septuaginta (Traducerea Șaptezeci), așa cum lucrează la ele, conform legendei, a fost adus 72 de înțelepți evrei. 1,527,207 mărci; în timp ce în Tora - 304,805 mărci. Toate traducerile creștine făcute din Septuaginta. Uneori, aceste traduceri este o încercare de a reconcilia textul grecesc al Septuagintei la textul ebraic al masoretii, care, de regulă.
traducere a Bibliei
Wycliffe la nivel mondial, reafirma cu tărie divinitatea veșnică a lui Isus Hristos și a cererii sale de a păstra în toate traducerile. traducerile Scriptura ar trebui să contribuie la înțelegerea termenului „Fiul lui Dumnezeu“, în toată bogăția sa, de asemenea. antropologie culturală, mai degrabă decât teologia biblică „- spune Ven. Bassam Madani din organizația Orientul Mijlociu Resurse. „Această traducere este“ idee All-American de „lipsa totală a respectului de bază la“ sfințenia „a Scripturii, și chiar la un turc în creștere.
Traducere de la câine
In timpul experimentelor, compania de dezvoltare voluntari ai personalului distribuit dispozitive, încercând să vadă vocabularul cum autentic. Prima traducere a provocat proprietarii de animale hohote de râs. Cu toate acestea, în curând dobândit fețele lor serioase. Sa întâmplat. când a fost dezvăluit faptul că traducerea 9 din 10 cazuri complet unitatea adecvată a unui câine latră. Atunci când, de exemplu, câine whining plăcere, din coadă, aripioare la dispozitivul gazdă este pronunțat.