Dacă să aibă încredere traducător Google

Depinde de ceea ce vrei. Știi, există chiar și o expresie „tradus ca Google-traducător“, care nu este foarte bun. De fapt, este doar o traducere-pat de copil, în cazul în care fiecare cuvânt este tradus separat, fără desene sau modele de timp și de vorbire.

Deci, pentru a traduce cuvinte individuale Google este bun, dar în traducerea de texte se bazează pe ea încă nu este în valoare de ea. Dar pentru a înțelege sensul general al traducerii în limba română este încă posibil.

Sistemul a ales acest răspuns cel mai bine

În mod firesc, Google translator poate fi de încredere, pentru că este foarte traducere de înaltă calitate din orice limbă pe care aveți nevoie. Acolo, și anume Google traducător este o funcție atât a asculta cum va fi discutat cu un accent de limba pe care ați selectat. O caracteristică foarte utilă, mai ales dacă sunteți de învățare o limbă străină, sau se află într-o țară străină și doresc o mai bună calitate vorbesc cu un străin în propria sa limbă. Noi Google traducător este foarte des folosit pentru a comunica cu vânzătorul - chinezi atunci când comanda pe un site numit Aliekspress, foarte confortabil și chinezii înțeleg toate astea. ceea ce se cere de la el.

Anterior, a fost imposibil, dar în ultimii 6 ani, se traduce destul de bine. Eu vorbesc în contextul limba engleză și limba engleză. Din nou, totul depinde de subiect și context - textul artistic este inutil să se transfere la Google, numai pentru a înțelege semnificația generală. Dar textul orientării juridice, economice, tehnice, medicale tradus parțial foarte demn, dar este complet înlocuit cu Google traducător nu poate, mulțumesc lui Dumnezeu. Poate într-o zi, dar sper că nu foarte curând) Problema principală în limba engleză - în cazul în care cele mai multe dintre polisemia, ambiguitate unitate lexicală. Cu alte cuvinte, ei folosesc mai puține cuvinte, dar ele goraaaazdo mai multe valori, și totul depinde de situația specifică, și traducere automată încă nu reușește întotdeauna „simt“ textul este necesar și logic să se gândească)) și este doar o persoană poate) pentru conceptul general , ceea ce a însemnat - da, este posibil să se înscrie în Google, dar nu este un astfel de transfer, așa cum ar trebui

Ai încredere pentru a merge prin, este important doar pentru a pune în jos gradul de încredere - 100% eu personal nu am încredere pentru că a verificat că este persoană imposibilă. Aici este un exemplu din experiența personală: pe unul dintre site-urile mele 2 limbi: versiunile ucraineană și română. Scrise într-una articole de limbă, am traduce în Google pe de altă parte - este mai rapid.

Și apoi am corecta: cel mai des în cuvintele unor formă neregulată sunt - dacă este în limba ucraineană. versiune a fost masculin în cuvântul, traducerea de 30% a transferurilor-l la feminin în limba rusă. traducere nu se schimba.

În a doua opțiune loc atunci când nici un cuvânt este tradus ca - de obicei frecvente în cazul în care acesta în popularitate.

Ei bine, și semne de punctuație: Google nu poate exista și nu cele care pun sau nu pune jos deloc.

Depinde de text.

Textul vocabularul comun întocmit în conformitate cu toate regulile „clasice“, cu cuvintele în primul sens, fără utilizarea terminologiei speciale și argoul se traduce destul de suportabilă.

Din păcate, aceste texte sunt foarte puține.

De obicei, ceea ce doriți să traducă în scris nu chiar literar limbaj standard, din care Google este un concept foarte vag.

Cu toate că, în cele mai multe cazuri, după o reflecție scurtă și ajustări emise de Google, puteți obține un rezultat decent.

Pe scurt, puteți utiliza, dar nu se poate baza în totalitate.