Dacă doriți să devină un traducător - Întrebări frecvente

Î: Ce interpreți simultane?

Pe scurt, interpreții simultane oferă comunicare în mai multe limbi.

Ei trebuie să învețe să asculte în mod activ declarația în limba originală, și anume.:

  • înțelege pe deplin mesajul
  • În contextul potrivit,
  • Pe orice subiect

Îndemânare traducător este de a converti cele de mai sus în limba dvs. (țintă), păstrând în același timp original sens - tonul, intenția și stilul - al difuzorului.

Î: Cum de a deveni un interpret simultan?

formare Caracter și atitudine profesională.

Orice persoană care dorește să devină un traducător, ar trebui să aibă o înclinație pentru profesia. un nervi curios și puternice. Este de la sine înțeles că în categoria de cerințe de bază includ date lingvistice bune, dezvoltarea generală și cu orizonturi largi.

Viitorii traducători ar trebui să aibă aptitudinile necesare pentru a înțelege și a informațiilor de proces rapid, pentru a fi în măsură să se concentreze rapid și ușor răspunde la situații în schimbare, să fie puternic fizic și au abilități excelente de prezentare în fața unui public. În plus, acestea trebuie să fie combinate curiozitate intelectuală, tact și diplomație.

Dacă o persoană are toate calitățile necesare, el va fi supus de formare specializată pentru dezvoltarea de metode și tehnici de traducere.

În cele din urmă, interpreții trebuie să se gândească în mod clar. Ei au nevoie să știe ce fel de comportament din punct de vedere profesional este corectă și respectă cerințele esențiale ale profesiei (confidențialitatea. Standarde profesionale etc.)

Acest lucru este necesar pentru:

  • munca de asigurare a calității
  • sănătate interpret Protecția și prelungirea duratei de lucru
  • Colegii săi recunosc
  • Și, în cele din urmă, pentru a câștiga încrederea clienților.

Î: Ce este diferit interpret profesie și traducător?

Interpreții lucra cu vorbirea și trebuie să găsească cea mai bună formulare cu promptitudine, deoarece acestea iau parte la procesul de comunicare cu un public viu.

Î: Traducătorii repeta pur si simplu cuvintele altora?

Î: Traducătorii se nasc sau făcut?

Educație, experiență, atitudine profesională și suficientă determinarea de a nu împărtăși da drumul la distanță atunci când selectați o carieră traducător profesionist. Cunoașterea mai multe limbi și culturi străine nu este pur și simplu de ajuns. Înainte de începerea unui traducător profesionist trebuie să stăpânească metodele și tehnicile de traducere, după ce a trecut cursul relevant de studiu la nivel universitar. Pentru a deveni un interpret, nu neapărat în copilărie să vorbească în mai multe limbi. Cei mai mulți traducători să învețe mai târziu acele limbi străine pe care le lucrează cu, având-le la un nivel foarte ridicat.

Î: Cum ar trebui să se simtă prezența unui interpret?

Traducătorii profesioniști fac munca lor din greu modest și discret. Într-o situație ideală, delegații la conferință ar trebui să comunice fără a simți bariera lingvistică.

Î: traducătorii să învețe secretele înainte de aceste secrete în mass-media?

Se întâmplă, dar traducătorii profesioniști nu dezvăluie ceea ce au învățat. Secretul profesional constituie baza codului etic profesional al Asociației.

Î: În ce limbă ar trebui să învețe și în cazul în care ar trebui să învețe?

Teoretic, conferințe și reuniuni internaționale pot avea loc în orice limbă. dar unele limbi sunt folosite mai des decât altele. Deși este dificil de prezis ce limbi sunt - sau vor fi - util pentru interpreți simultane în unele zone sau în unele regiuni, cererea de limbi utilizate pe scară mai largă va fi întotdeauna mai mult. De exemplu, oricine dorește să lucreze interpreți, e clar că trebuie să aibă limba engleză (activă sau pasivă), în combinație a acestora. Cu toate acestea, având în vedere adâncimea și lățimea de cunoaștere a limbii necesare pentru această profesie, există o limită a numărului de limbi care poate fi stăpânit de către interpret simultan. Se recomandă să se concentreze pe propria lor limbă și în limbile în care o persoană are o tendință, în cazul în care cererea este acolo pentru a lucra cu ei.

Probabilitatea de a găsi de lucru variază în diferite țări. În unele țări, există instituții internaționale mari, în altele volumul de muncă depinde de companiile locale sau agenții guvernamentale. Nu se poate găsi răspunsul la întrebarea cu privire la care ar trebui să fie studiate limbi, dar se poate spune că limba folosită cel mai des la conferințe, toate în cerere. AIIC consideră că interpret în timpul formării ar trebui să acorde o atenție specială combinațiile de limbi pentru care există sau vor fi în cerere.

Trebuie amintit că:

  • Fluența limba maternă are extrem de important pentru calitatea lucrărilor traducătorului; uneori, pur și simplu, uita despre asta într-un efort de a învăța limbi străine.
  • cunoașterea profundă a limbilor necesită o dedicare constantă și de auto-perfecționare profesională.

De obicei, traducătorii necesită studii superioare și de formare tehnici de interpretare ulterioare. Primul învățământ superior nu trebuie să fie lingvistică, dar dacă un om reflectă în mod serios cu privire la activitatea traducătorului, el trebuie neapărat un nivel înalt de competență. În cele mai multe cazuri, primul traducător de învățământ superior asociat cu limbi moderne.

Este clar că învățământul superior într-o profesie și de formare continuă de traducere simultană complet diferită poate fi combinația perfectă de prezența candidatului are competențele lingvistice necesare. Orice domeniu de cunoaștere poate fi utilă în lumea conferințelor.

Î: Cât de important pentru dezvoltarea generală?

interpreți simultane de lucru pentru o mare varietate de clienti si segmente de public, la întâlniri pe diverse teme, de la economie și finanțe legii, politică, știință, IT, teologie, sport, medicină, această listă este departe de a fi exhaustivă.

Ca specialist în comunicare interculturală, interpreții nu sunt în măsură să fie experți în toate domeniile. Cea mai importantă calitate a unui interpret este o minte iscoditoare, entuziasmul și dorința de a învăța în fiecare zi ceva nou.

pregătire temeinică - este cheia pentru a face cu orice vorbire și cu orice difuzoare. Traducătorul nu trebuie să înțeleagă numai ceea ce spune el, dar el ar trebui să fie capabil să se deplaseze govorimogo sens în limba țintă.

Traducătorul trebuie să fie conștient de evoluțiile internaționale și de a îmbunătăți în mod constant dezvoltarea lor generală, să-și lărgească orizonturile. Profesioniștii sunt notorii „iubitori de a profitului astfel încât este rău (Shakespeare),“ pentru că nu știi niciodată când biții de informații pot fi utile.

Î: Va profesiei de interpret este inutilă din cauza dominației limbii engleze?

Alegerea limbilor în care și din care transferul este de a face organizatorii conferinței. Alegerea lor se poate baza pe considerente politice (de exemplu, limbile UE sau limbile oficiale ale Confederației Elvețiene), pe considerente diplomatice (de exemplu, limba țării gazdă, în plus față de alte limbi de circulație internațională), pe motive de comoditate (de exemplu, limba engleză, plus limba națională la conferințe medicale ), sau chiar tradiția.

La reuniuni internaționale, folosite din ce în ce limba engleză ca un număr tot mai mare de oameni care au învățat limba și pot folosi. Acest lucru, cu toate acestea, nu înseamnă că ei folosesc limba engleză în mod corespunzător sau pentru a putea folosi toate nuanțele sale. Uneori le lipsește încrederea de a vorbi în limba engleză. Mulți oameni să înțeleagă că să vorbească o limbă străină și de a asculta discursuri pe ea - chiar și în domeniul tehnic cu care sunt foarte familiarizați cu - poate fi foarte obositoare, și că utilizarea de interpreți simultane profesioniști, bine pregătiți facilitează comunicarea.

Limbajul este indisolubil legată de patrimoniul cultural, iar vorbitorul poate recurge la bogățiile limbii materne, în care limbă străină închise pentru el. Având în vedere acest AIIC a emis o declarație privind diversitatea limbilor.

În unele regiuni ale lumii și, în unele discipline pot tinde reuniuni numai în limba engleză, în special atunci când engleza este o chestiune de prestigiu, confirmând un anumit statut al vorbitorului, dar limba cererii nu este static. Împreună cu limba tradițională a conferinței, cum ar fi franceză, spaniolă și germană, Uniunea Europeană are nevoie și de interpreți pentru cehă, finlandeză și poloneză. Din ce în ce folosit de chinezi. În organizațiile internaționale, cum ar fi Curtea Penală Internațională, cere interpreți pentru acele limbi care sunt legate de cauze aflate pe rol. Deci, este foarte dificil de prezis dacă orice combinație anumită limbă în mare a cererii în viitor.

Î: Pot înlocui mașinile interpreți?

Traducere automată a începând cu anii 1960 a fost „obiectul etern al dorinței“ printre reprezentanții profesiilor lingvistice. Îmbunătățirea sistemelor existente să fie treptat, mai degrabă decât o deschidere mare. Traducerea automată este utilă pentru cantități mari de text un fel, de exemplu, traducerea documentelor de licitație și prognozele meteorologice. Vorbind este mult mai complicat text scris. Rezultate semnificative au fost realizate în domeniul de recunoaștere a vocii, dar tehnologia actuală este încă departe de a fi în măsură să înlocuiască complet uman.

Format citare recomandate:

alte formate

Am încercat să intre în lumea de traducători de limbă, cred că, ar putea fi un pic de tehnologie pentru posibilitate depăși career.However nostru aș dori să fie un traducător pentru că e Hobbie meu și cred că sunt foarte bine pe acest issue.Hence, teama de șomaj de traducere robot de obiceiul să câștig. =)

Total: 0 likes 0 | 0

așa că, eu sunt doar cer. Sunt 13, eu știu trei limbi (franceză, engleză arabă,) Limba materna mea este araba, dar am o uimitoare franceză și engleză, am toate cele de mai sus. Dar cât de vechi ar trebui să fie? și este necesar pentru a afla mai mult de 3 limbi, eu sunt de planificare pe obtinerea într-un loc imens. Vă rugăm să răspundeți înapoi.

Total: 0 likes 0 | 0

Cred că acestea sunt cele mai valoroase calitățile unui interpret trebuie să posede, pentru aptitudinile necesare se bazează pe o măiestrie autentic. Cu toate acestea, talentele lingvistice, care, în cele mai multe cazuri date de masterat de limbi străine, va fi de mare ajutor.

Total: 0 likes 0 | 0