Cum sunt români care folosesc cuvinte străine, în ochii american Tima Korbi

controversate. ) De asemenea, am place atunci când utilizarea de modă nouă de cuvinte străine, dar care este acest tip american să mă învețe cum se pronunță cuvântul a asimilat deja „City“. Da, există problema de pronunție engleză, și „și“ există într-adevăr sună mai aproape de „e“ al nostru, iar orașul spuneam în limba engleză, desigur, spun aproape de „mulțumiți“ sau "Cm„. dar skhrena dacă el își bate joc pe care noi spunem „tanga“? sau "New York"? dar încă nu am spus un cuvânt asimilat, prea timid pentru a cere? "Stryngz"? „Ei bine-Jugul“? este în mintea ta? Bet Land'n și bine-Yoke, da. tata instructiv și cu asta.

la fel ca în gluma hohlyatsky - cum ar fi, Mykola, fi surprins cum Moscoviții pronunțat pyvo nostru. - cum? - piiiivo.

Yankee, du-te acasă, pe scurt, cred că da. )

Și eu nu folosesc cuvântul în discursul său, „oraș“. Nici oral, nici în scris. Am un așa „asimilat“, a spus respingere constantă. Limba - fundamentul oricărei națiuni, de la înființarea sa. Limba română - cele mai bogate și cele mai avansate din lume! El este capabil să transmită nuanțele cele mai subtile ale gândurilor noastre! În limba rusă vorbește întregul univers! Limba engleză este limba de primitiv și mizerabil! Cu toate acestea amerikanofilov mierea nu pentru hrana animalelor le, da limba maternă cuvânt englezesc Muck, în timp ce fără milă lui mutilat Și, cred că, utilizarea nepotrivită a cuvintelor străine, în cazul în care există un cuvânt adecvat în limba maternă înseamnă același eveniment sau același subiect .
Deci, da, Yankees, du-te acasă! Și pasionații noștri cosmopolite aricii cu ei! ))
O anecdotă hohlyatsky aici, la orice: suntem o singură națiune - ucraineni. Belarus, română! Și noi vorbim aceeași limbă. dar diferitele sale dialecte. ))

dacă iau anecdota cu un zâmbet, tocmai pentru că, așa cum ați spus, că suntem o națiune (cum ar fi faptul că lenjeria murdare în public nu poate sta), batjocoritori și instructiv batjocorire amerikosskoe a spiritului nu poate suporta.

Și eu nu folosesc cuvântul în discursul său, „oraș“. Nici oral, nici în scris. Am un așa „asimilat“, a spus respingere constantă. Limba - fundamentul oricărei națiuni, de la înființarea sa. Limba română - cele mai bogate și cele mai avansate din lume! El este capabil să transmită nuanțele cele mai subtile ale gândurilor noastre! În limba rusă vorbește întregul univers! Limba engleză este limba de primitiv și mizerabil! Cu toate acestea amerikanofilov mierea nu pentru hrana animalelor le, da limba maternă cuvânt englezesc Muck, în timp ce fără milă lui mutilat Și, cred că, utilizarea nepotrivită a cuvintelor străine, în cazul în care există un cuvânt adecvat în limba maternă înseamnă același eveniment sau același subiect .
Deci, da, Yankees, du-te acasă! Și pasionații noștri cosmopolite aricii cu ei! ))
O anecdotă hohlyatsky aici, la orice: suntem o singură națiune - ucraineni. Belarus, română! Și noi vorbim aceeași limbă. dar diferitele sale dialecte. ))

În același timp, chiar dacă vom împrumuta ceva, el nu ne învață cum ar trebui să o facem. el este un străin. într-o altă mănăstire.

Uneori este util să se uite la noi înșine. Chiar și ochii imigrantului american.

printre altele, primul lucru pe care ei înșiși expats (expatriots) avem aici în România - așa că este locuită de un discurs prin cuvinte (una dintre cele mai iubite lor - „Bunica“).

Și eu nu folosesc cuvântul în discursul său, „oraș“. Nici oral, nici în scris. Am un așa „asimilat“, a spus respingere constantă. Limba - fundamentul oricărei națiuni, de la înființarea sa. Limba română - cele mai bogate și cele mai avansate din lume! El este capabil să transmită nuanțele cele mai subtile ale gândurilor noastre! În limba rusă vorbește întregul univers! Limba engleză este limba de primitiv și mizerabil! Cu toate acestea amerikanofilov mierea nu pentru hrana animalelor le, da limba maternă cuvânt englezesc Muck, în timp ce fără milă lui mutilat Și, cred că, utilizarea nepotrivită a cuvintelor străine, în cazul în care există un cuvânt adecvat în limba maternă înseamnă același eveniment sau același subiect .
Deci, da, Yankees, du-te acasă! Și pasionații noștri cosmopolite aricii cu ei! ))
O anecdotă hohlyatsky aici, la orice: suntem o singură națiune - ucraineni. Belarus, română! Și noi vorbim aceeași limbă. dar diferitele sale dialecte. ))

Și este aici, că eu nu sunt de acord. Și ne conduce nu numai despre loanwords în engleză. în multe franceză și română - mai ales după războiul din 1812, Germană - după al doilea război mondial din 1941-1945, oraș și nimic, este de la acest lucru a devenit mai bogată, mai interesantă și mai bogat numai.

De ce ai o astfel de negativ la cuvintele din limba engleză în limba română? Acum este un astfel de moment - timpul de Internet, și limba engleză a devenit una internațională. Și limba română, ca un organism viu reacționează la ea - folosește cuvântul englezesc. Cred că nu vă faceți griji - există un proces natural. Și de la „dominația“ de cuvinte străine, limba română nu va muri, dar nimic rău nu sa întâmplat cu el.

Și de ce nu am o atitudine pozitivă față de faptul că limba mea maternă zamusorivaetsya cuvinte și greșită engleză mizerabil?
Nu îmbogățit limba noastră nu este nici franceza, nici cuvinte împrumutate din Germania. Nu poate fi mai mică decât limba perfectă a face mai bogat limbaj incomensurabil mai perfectă! Noi nu am face mai bogată și tot felul de reforme gramaticale a abolit multe litere ale alfabetului românesc, dar a provocat doar pagube pentru el. (Dar acest lucru a fost făcut în mod conștient și în mod specific).
Dar, eu sunt sigur. că limba română este stabilă, că nu surogate patetic. împrumutat de la discursul în limba engleză el nu a fost frică!
P.S. Și Internetul a face cu ceva? Eu folosesc Internetul. dar eu nu știu un singur cuvânt din limba engleză. Și nu mă simt de acest accident. ) În limba engleză, în ciuda faptului. că el știa cetățenii individuali din multe țări, nu are statut internațional oficial. Și, sper să nu aibă niciodată acest statut nu va fi.

versiunea completa