Cum și unde să învețe să traducere simultană - sugestii, sfaturi, opinii,
Cum de a deveni un interpret simultan
Cum și unde să învețe sincronie cât mai curând posibil
Interpretarea simultană - acest lucru este foarte grav. Dacă doriți să stăpânească de interpretare este pur și simplu pentru Pontian, este mai bine să nu te pui cu ea. O interpretare modernă a unei răspândire a subiectelor și a tradus intensitatea procesului de comunicare mult mai complicată decât în epoca sovietică, atunci când transferurile sincrone limitate la congresele PCUS și în numeroase conferințe pe tema luptei pentru pace. Astăzi, în modul de interpretare simultană și traducere organizării unor astfel de domenii complexe ale cunoașterii cum ar fi medicina, tehnologia informatică, bancar și financiar.
Interpretarea simultană - acesta este un fel de activitate de traducere, în cazul în care tot timpul trebuie să „off și lilieci.“ Pentru a învăța să o interpretare simultană, este necesar de la bun început să fie un interpret puternic. care nu a avut nici o dificultate în traducerea textelor de complexitate medie ca o limbă străină la domiciliu, precum și cu un nativ străin. Pentru interpret simultană nu este important doar pentru a avea un vocabular bogat în diferite domenii ale cunoașterii, dar, de asemenea, vorbesc foarte fluent și corect o limbă străină.
Există de cursuri de formare de curs și programe de formare pentru interpreți. Dar, în opinia mea, cel mai bine este de a învăța prin a face. Din propria mea experiență, pot spune că cel mai simplu mod de a dobândi sincronicității, știind acest subiect și că acest client. De exemplu, fiind un traducător cu normă întreagă al organizației sau efectuarea de interpretare în scris în mod regulat și consecutiv pentru ea.
Traducerea simultană, precum și pentru traducerea în a doua limbă, este factorul psihologic esențial. Pentru a deveni un interpret simultan, ai nevoie de ceva timp pentru a depăși bariera psihologică. În ceea ce privește „formare“ traducerea pentru a face imposibilă.
La început, desigur, mai trebuie să se pregătească pentru fiecare interpretare simultană: studierea textelor paralele, terminologia poduchivat ia doar teme familiare.
Pe parcursul perioadei de formare ca o versiune intermediară și psevdosinhron util: acest lucru este atunci când există o traducere completă de exprimare, și este necesar doar să-l citească, dacă este posibil, nu înainte de vorbitor, dar, de asemenea, ține pasul cu el pentru mai mult de un polpredlozheniya.
Astăzi, atunci când există mai multe tipuri de gadget-uri multimedia, puteți antrenament pentru a se insera în căști ureche de la player-ul, a pus orice text coerent și să încerce să traducă. Ei bine, în cazul în care acest viitor va fi cineva care poate face comentarii valoroase din lateral. Puteți să notez totul pe bandă și apoi asculta ce sa întâmplat.
Dar dacă te obișnuiești cu această interpretare de mare viteză nu va fi de aplicare practică, studiul sincron complet inutile.
Și trebuie să ne amintim întotdeauna că interpretarea, chiar și pentru un interpret simultan cu experiență și veteran este întotdeauna cel mai greu lucru la limita capacităților umane. Imitație de traducere simultană în sala de clasă și sincron reală în condiții când a spus într-un ritm furios, iar cealaltă jumătate este cea mai mare parte de cuvinte imposibil de auzit - sunt lucruri complet diferite.
Yuri Novikov
traducător autorizat de limba germană,
Membru al Consiliului Uniunii de traducători români
Sfaturi și sugestii pentru formare de traducere simultană pe internet
Pot învăța să interpretare simultană - un forum de discuții forum.alba-translating.ru
„Puteți încerca mai întâi să traducă ceva pentru tine. De exemplu, porniți televizorul, unele interviuri într-un ritm moderat și începe să se transfere la el însuși. Și pentru a repeta acest exercițiu de mai multe ori.“
Cum de a deveni un interpret simultan - dezbaterea în formă Interpretilor orașelor
Traducere simultană necesită:
a) anumite proprietăți naturale mentale;
b) un antrenament mare. casa asta pur si simplu nu se învață;
c) menținerea unei anumite forme în formă de exerciții fizice regulate.
Ca o regulă, am început cu toți traducerea - nu este o bază în alta pentru furnizarea simultană? Practica este necesar, probabil, în toate aspectele.
Dezvoltarea memoriei pe termen scurt, a crescut, pereklyuchaemosti și distribuția atenției, îmbunătățirea dicție, dezvoltarea abilităților de comunicare - acestea, navrenoe, este de a face, înainte de a merge să traducă într-o conferință, etc. Ei bine, în cazul în care există un profesor care ar putea muta student la astfel de activități. ca intern - pentru a viziona un spectacol live.
La Moscova nu sunt multe locuri unde se predau sincronă. Și dacă ei sunt învățați că pentru o mulțime de bani și cu un rezultat discutabil. De exemplu, m-am gândit ceva timp în urmă pentru a îmbunătăți abilitățile lor, pentru a afla sincronă. După cum sa dovedit, acest lucru se poate face în cadrul Universității de Stat din Moscova Moris Torez lingvistică la Facultatea de pregătire avansată și cele din Școlii Internaționale din Moscova de traducere (în Sokolniki)
fără o educație generală bună, fără o educație profesională bună (Geneva, Sorbona, Monterey.) poate lucra, dar urca la început (excepția cazului în care sunt de la așa-numitele „copii Gromykinyh“) este imposibilă.
Pentru cei care au întrebat cum să devină un interpret simultan, eu sfatuiesc limbi străine - și nativi. Pentru a lucra în modul secvențial - 5-6 ani, astfel încât - atunci puteți trece și sincronă.
Nu toți cei care se numește interpret simultan, este.
Având în vedere cât de mult efort merge în acest tip de traducere, doar dreptul de a stabili criterii pentru motive de sănătate, cum ar fi piloți, de exemplu, (sau de vârstă?). Și aceasta nu este o glumă. Posibile greșeli în traducere - atacul nu numai. În acest mod, un rol important jucat de viteza de reacție, care pur și simplu scade cu timpul orice ființă umană, indiferent de nivelul de fitness.
Interpretarea simultană - cum să învețe acest lucru - dezbaterea cu privire la forma de Lingvoda.ru
Personal, am practicat la filme de traducere a pus caseta cu orice film românesc și rostește traducerea în limba engleză cu voce tare.
Personal, eu și unii dintre prietenii mei, dimpotrivă, română sincronă mai greu de a traduce decât limba engleză. Care-i treaba - Nu înțeleg. Poate vorbirea in limba engleza „original“ este mai distrage atenția și dificil să se concentreze?
În filme (mai ales - documentare sau seria) „densitatea textului,“ mult mai mult decât viața, astfel încât în cazul în care filmele sunt instruiți bine, persoana de viață, sincron, apoi - o afacere dulce.
Dar am auzit despre tehnologia de studiu, atunci când elevii sunt date foi speciale, pe care au fost scrise clișeele stabilite. Ei le traduc mai întâi în, apotom engleză română. Și astfel, deja în lucrările atunci când aud astfel de clișeu, traducere automată.
În general, lucrul cel mai important în sincronicitate - legătura logică între propoziții, lipsa de pauze lungi, discursul conectat.
Dacă numai pe un „Pay și seamănă cu cursurile doar pentru dezvoltarea generală, fără nici un scop practic.“
Pentru a se angaja în traducere literară, într-adevăr nevoie de o cunoaștere literară și filologică și definiția depozit umanitare.
Pentru a afla sincronă, au destul de bună cunoaștere de bază a unei limbi străine, plus un sistem nervos puternic și de reacție rapidă.
E ca înroleze în punctele fierbinți: Nu puteți avea nu numai mai mare, dar, de asemenea, învățământul secundar. Principalul lucru - pentru a avea rezistenta fizica si sa fie capabil de a trage bine.
Interpreții - oamenii sunt destul de superficiale. Orice cunoștințe suplimentare pentru a le doar balast. Acestea ar putea avea nevoie să știe un pic despre tot, dar mai ales nu se aventurează. Sync - un fel de extremă traducere.
Centrul Educațional „intensiv“ - www.intensiv.ru invită toate instituțiile interesate, companii și persoane fizice cursuri unice de interpretare - cursuri de formare pentru interpreți profesioniști pentru a urmări conferințe internaționale, forumuri și întâlniri.