Cum să transcrie numele chinez - Magazeta

Cum să transcrie numele chinez - Magazeta

Ce vrei să spui corect transcrie numele chineze? Transcrierea cuvintelor chineze în română realizate în conformitate cu sistemul Palladium. dezvoltat în prima jumătate a secolului al 19-lea. Deși se transmite pe deplin sunetul cuvintelor chinezești în limba română (și orice sistem de transcriere se poate lauda?), Dar lucrul cel mai important - vă permite să restaurați înregistrarea unui nume sau denumiri în pinyin (un alt sistem de transcriere - latină). La rândul său, acest lucru ajută pentru a găsi personaje originale, care păstrează legături și transcrierea limbii chineze.

Sistem de transcriere Palladium - singurul sistem de transcriere chinez comune în limba română. Cu toate acestea, nu este universal: palladitsa permite transcriind nume în mandarină, și, prin urmare, nu este potrivit pentru înregistrarea Hong Kong sau nume din Taiwan.

Cum să transcrie numele chineze?

Etapa 1. pinyin sau pinyin?

În primul rând, trebuie să vă asigurați că numele sau numele este într-adevăr scris în mandarină și Pinyin.

Utilizați palladitsu pentru transcriere în numele cantoneză și numele (utilizate, de exemplu, în Hong Kong) este inutil, deoarece el are propriile sale reguli și cyrillization romanizare.

Nu e cu siguranta putonghua. dacă vedeți următoarele simptome:

  • dublat în vocalelor silaba din mijloc: Maan sau AAT;
  • închidere silabelor t, k, m, p: nuk, Mut sau Laat;
  • combinație w cu consoane: Gwang și Kwa.

În putonghua toate 414 silabe - acestea pot fi verificate aici.

Etapa 2. transcriere automată

Când numele transcriind chinezi ai nu de multe ori, cel mai simplu mod de a profita de transkriptorami disponibile online. Acestea sunt transferate automat la Pinyin alfabetul chirilic. Cu toate acestea, dacă aveți în loc de Pinyin insera un nume șir de traducere în cantoneză, acestea sunt, în cel mai bun, să fie transferate și, dar în conformitate cu sistemul de paladiu, de exemplu, PIN-ul - Ping (și în conformitate cu regulile de transcriere a limbii cantoneză ar trebui să fie Phin). În cel mai rău - ele vor oferi un amestec de latin și chirilic, de exemplu, Gwang - gvan.

Cele mai frecvente resurse pentru transcrierea sistemului Palladium: Paladie și transkriptor.

Pasul 3. Sistemul de reguli Palladium

Dacă transcrie de multe ori numele chinezești, ar trebui să petreacă câteva ore pentru a stăpâni sistemul de transcriere Palladium independent. Nu este atât de dificil. Este suficient să ne amintim câteva linii directoare:

  1. Transcrise intuitiv următoarele inițiale (consoane inițiale): b - b, p - n, d - d, t - r, g - r, k - o, l - l, m - m, n - n, f - f, s - a, h - x.
  2. Este necesar să ne amintim: j - Tsz (s), z - Tsz (b), q - q (s), s - p (b), zh - CJ, r - w, ch - h, sh - w, x - c (e).
  3. caracterul moale sau tare între paranteze înseamnă că vocala ulterioară va înmuia sau întări. De exemplu, ci - l gical (ca Cixi și qi - Qi este (ca qigong-ul)
  4. Transcrierea acestor sunete depinde de finală (silaba final): w (wu silabă este scris ca y, în restul w - în) și y (poate am, w, e, s).
  5. In finala: înregistrate ca Hb -n, -ng - ca n, -uo - aproximativ, -ou - oy, -u - y, -iu - w, -u - yu.
  6. Dacă i urmează imediat după o consoană, ea este înregistrată ca sau s. Dacă eu, la sfârșitul unei finale dificil, ca prima. De exemplu, li - fie și lei - lei.
  7. Thinali -en -eng și acum este înregistrată ca -en -en și când textele din prima jumătate a secolului 20, au fost înregistrate și -yn -yn, respectiv. O listă completă a finala pot fi vizualizate aici și aici.
  8. Hui silabă semnificativă este înregistrată ca Hui.
  9. Când transcris, cuvinte din două silabe în cazul în care prima silabă se termină -n, iar următorul începe cu o vocală, se adaugă separator b. De exemplu, pengyou - penyu.
  10. Sufixul -er (儿) la sfârșitul cuvintelor scrise pur și simplu ca p. De exemplu, hua'er - Huar. Denumirile geografice salvate -er, cu excepția cazului în silaba precedent nu se termină în -e.
  11. Silabele sunt separate printr-un apostrof, în cazul în care în caz contrar, există riscul de citire cu două silabe. De exemplu, Zou (走) și tszo'u (作物).
  12. tabelul complet de silabe Pinyin cu transcriere în limba română pot fi găsite aici și aici.

Pasul 4. Verificarea Excepție

Sunteți deja bine înțelese cu transcrierea regulilor sistemului Palladium, dar ca orice regulă, există și excepții prea - reguli stabilite istoric scrie unele nume chinezești și titluri. Printre ei, Li Bo (李白), Chan Kayshi (蒋介石), Sun Yat-sen (孙逸仙), Lu Sin (鲁迅), Hong Kong (香港), Confucius (孔夫子), Beijing (北京), Nanjing (南京), și altele.

Bonus. normele declinare

  1. Cuvintele se termină cu o-, -e, s, y, s, th, th, nu lea a refuzat.
  2. numele de locuri și nume personale care se termină în -a, -N, nu a scăzut.
  3. Cuvintele se încheie și -lea -N (cu excepția nume feminine, sau nume, de exemplu, dinastii) înclinate de masculin. Ca mistreț și ceai.
  4. Cuvintele care se termină în masculin N (de exemplu, numele insulelor, a orașelor, județe) sunt refuzate ca o fiară. Odată cu sfârșitul feminin -N (de exemplu, provincia, deserturi, sate) - cum ar fi sare.
  5. Numele si prenumele chinezesc sprijinindu-se doar ultimul caracter - un nume. De exemplu, Wang Xiaohong (nu de la Wang Xiaohong). Dacă se utilizează numai numele, apoi se îndoaie - în Van.

Alte instrucțiuni pas cu pas pentru supraviețuire în China

Ce să faci când durerea în abdomen în China
Cum de a face o programare pentru a vedea un medic
Ce să ia pentru dureri de cap în China
Cum să luați o asigurare în China
Cum să se înregistreze pe Taobao
Cum de a cumpăra w / bilete on-line
Cum sa faci o viza de student
Cum de a obține burse guvernul chinez
Cum de a închiria un apartament în China
Cum de a elimina o pisica din China
Cum de a alege corect ceai chinezesc?
Cum se obține o viză Schengen în China
Cum de a legaliza un nou-născut în China
Cum se utilizează Mobike de închiriere de biciclete?
Cum de a comanda mâncare pe Ele.me?
Cât de repede a trimite un mic colet din China
Cum să utilizați VPN în limba chineză?