Cum să învețe să traducere simultană

In zilele noastre de interpretare a încetat să mai fie ceva rar și ciudat. Simultană profesie interpret a devenit destul de popular și de masă, datorită faptului că sute de conferințe și forumuri internaționale a avut loc anual, în cazul în care, în interesul de timp, tind să folosească interpretarea simultană.

În România, piața de traducere simultană este concentrată în principal la Moscova. Petersburg și alte câteva orașe mari. De aceea, traducătorii care locuiesc în orașele mici, în cazul în care sunt evenimente internaționale majore rar, nu are sens să se dezvolte interpretare. El este puțin probabil să fie util pentru ei.

Mai mult decât atât, această interpretare nu este suficientă pentru a stăpâni o dată. Interpreții necesară întreținerea constantă a formei de traducere. Sincronă de două ori pe an nu este suficient.

La Moscova, dacă veți căuta, puteți găsi o cursuri de traducere simultana. Dar ei lucrează, de obicei, nu este constantă, și în măsura în care, ca un grup tot mai mare de persoane interesate.

În plus, traducere simultană este predată în școli de limbi străine de specialitate.

Dar, înainte de a învăța să o interpretare simultană, este important să se înțeleagă pentru ei înșiși că interpretarea nu este de divertisment. și o formă extrem de gravă de traducere, un fel de extremă traducere. că puterea nu este pentru toată lumea, chiar și traducători cu înaltă calificare.

Din interpretul simultană este necesară:

- automatismul deplină în generarea de exprimare analfabeți în externă și limba maternă,

- capacitatea de a deconecta complet de toți factorii de interferență externi,

- capacitatea de a asculta în mod clar și ultra rapid pentru a procesa cantități mari de informații,

- capacitatea de a se debarasa de detalii minore de vorbire traduse prin captarea și transferarea în mod eficient fraze cheie

- capacitatea de a asculta și de a se controla în procesul de interpretare,

- posesia principal obscheliteraturnogo rezervorului și vocabularul tehnic general, într-o limbă străină și nativă.

Pentru succes și într-un termen rezonabil, să stăpânească interpretarea, viitorul interpret simultană trebuie să realizeze mai întâi un nivel profesional ridicat de interpretare non-sincron. să învețe cum să auditie textul străin, câștig de vocabular și expresii idiomatice, să nu fie șicane orice altă frază.