Cum lucrurile funcționează serialele de voce
Cum să vină la profesia
Ea nu are nici condiții specifice, din cauza pe care oamenii să se implice în acțiune voce internă. baieti de multe ori doresc doar să-și exprime serialele preferate, care nu au fost încă traduse în limba română. În studiouri profesionale este diferit: există actori și directori de lucru cu studii și obținerea de acolo este destul de dificil de a lucra. „Ozvukatorami“, deoarece ideea este numit profesia mea, sunt din întâmplare ai un nici un echipament, găsiți un film sau o emisiune TV pe care doriți, și pereozvuchivaesh folosind subtitrări. Am studiat chiar și în teatru, și colegul meu - pe jurnalism.
Prima mea acțiune de voce personalizate au fost piratate filme, pentru care am plătit $ 20 de clienți au fost traducere de text dezgustătoare: ei cu siguranță, nu te deranja, și traduce totul în „PROMT» (Promt, popular program de traducere - nn ...) Fără editare ulterioară. Apoi, a fost primul sezon al seriei vampir - pentru aceasta nu plătește. Dar, întotdeauna începe cu ceva necesar.
Despre piraterie
Piața seria de voce este împărțit în două tabere: studio semiprofessional interne, comenzi care provin din cinematografe on-line plătite și studiouri cu ordinele legale de proprietari. Acesta din urmă este considerat primul pirați și chiar să le troll profforumah. Pentru mine, pirateria - este de a lua filmul gratuit, și apoi să câștige bani pe ea. Dar nu obținem un profit direct: oameni ceas serial TV gratuit exprimat de către noi. Deși se întâmplă ca elevii obraznici ne-a pus într-un reproș că seria nu a ieșit și spune că le datorăm, „Voi sunteți din cauza ne câștiga bani!“ Cum acest rahat mic poate acest vin în minte, având în vedere faptul că seria el caută gratis?
Emisiuni la TV
exprimându-și în străinătate serie, în general, nimeni nu. Oriunde merg cu subtitrare, iar publicul este îndeplinită. Avem aceiași oameni care nu sunt obișnuiți să ia filme cu subtitrare și vocale necesită traducere.
Dar pentru cea mai mare parte, canalele de televiziune din România - este structurile sovietice stagnante. Ei cred că un om nu poate articula femeie, și dublaj ar trebui să fie de patru sau cinci actori implicați. Și faptul că ei fac erori semantice stupide, nu le pasă. Ca și faptul că eu pot reprezenta unul din cinci voturi în așa fel încât nimeni nu a ghicit niciodată că aceasta o singură persoană.
Amintiți-vă cum a fost înainte! Acea voce pe care am auzit în anii '90 - este opera unui popor incredibil de talentați. Nu numai că au articulat multe filme în sincronizare, fără traducere, astfel încât, de asemenea, a făcut acest lucru la un echipament incredibil de complex. Tehnologia acum face posibilă voce tot ce vrei, doar cu un microfon și un computer. Pe de o parte, acest lucru este bun: datorită acestor oameni au format industria a serialului TV străine în România. Pe de altă parte - fructul teribil de prost suna tradus în emisiuni de televiziune din România, iar oamenii care o fac, există o impresie falsă a propriilor lor abilități.
Sunt stabilite în mod clar de model al oricărui produs de film de sunet. De exemplu, pentru voce într-o altă limbă nu părea ridicol folosit „lipsing“, - este o astfel de potrivire de tehnologie sub buza duplicare difuzor. Este folosit de studio mai mult sau mai puțin grave. Uneori trebuie să se schimbe complet fraza și semnificația sa, pentru a face un aspect natural. Acest lucru a implicat oameni speciali - „manipulare“. La domiciliu, totul un pic mai ușor: fraza de obicei, nu se schimba, dar durata sa, în orice caz, trebuie să respecte lungimea declarației inițiale, să nu voteze rula pe alte caractere.
În camera alăturată cineva doarme,
si te striga „Medic!
Mai degrabă, aici "
Mats și momente jenante
Este doar de amuzant sa se uite la modul în care studioul lucrător de mai multe ori nu poate suna tac. De fapt, acest lucru este foarte enervant. Odată ce am avut de voce desene animate, care a fost un personaj numit Kaiaeoaealeale. Este chiar imposibil de citit, nu ce să spun! Tu te încercați.
Fetele pot fi dificil de a articula scene de sex: timid, cere colegilor să meargă într-o altă cameră. Cu toate acestea, după ceva timp te obișnuiești cu și nu se teme să spună ceva de genul: „Hei tu, vino aici.“ Cârligul cu această simplă: vocea este suprapus peste vocile originale, și să reprezinte săruturi și respirație apatic în pat nu avem nevoie. Deși dublaj acasă are dezavantajele sale. Aici stai pe timp de noapte pentru a exprima orice film de acțiune despre război. În camera de lângă cineva doarme si te striga „Medic! Mai degrabă, aici. "