Cum de a găsi un bun traducător - lumea din jurul nostru
Interpreții au fost întotdeauna necesare. Și astăzi mai ales - există noi parteneri de afaceri, copiii sunt trimiși la studii în străinătate - nu se poate face fără limbă și interpret.
Cererea creează de aprovizionare imediat, astfel încât acum numărul de persoane care oferă servicii în domeniul traducerilor este foarte mare. Dar problema este că mulți dintre ei se consideră doar traducători, dar, de fapt, ele nu sunt. Și de multe ori folosesc faptul că calitatea muncii nu este atât de ușor să se determine clientul nepregătit. Deci, dacă aveți nevoie de o traducere, să acorde o atenție la anumite puncte.
- Nu contează cât de simplu suna, dar traducătorul trebuie să fie experimentat. În acest caz, trebuie să fie faptul că un traducător cu experiență. În cazul în care o persoană care a lucrat timp de 20 de ani la universitate, aceasta nu înseamnă întotdeauna că este un bun traducător.
De altfel, cu experiență - nu înseamnă „polyglot“. Atunci când o persoană care pretinde că știe 4 limbi - engleză, germană, chineză, maghiară, atunci merită luat în considerare. Cel mai probabil, el nu știa nici una din aceste limbi la nivelul corespunzător. Traducerea este o artă - și lustruit de ani de zile. Fiecare traducător pentru a efectua în mod corespunzător activitatea, ar trebui să fie implicat în mod constant în îmbunătățirea abilităților lor. În caz contrar, traducerea va pierde calitatea in timp. Și, desigur, traducător trebuie să cunoască perfect limba română.
- Dacă traducătorul are cunoștințe excelente limba engleză - nu înseamnă că el traduce strălucit instrucțiunile dumneavoastră de echipamentul de foraj. El ar trebui să înțeleagă subiectele. Ideal - specialiști înguste, cu două studii superioare, dintre care unul - inyaz. La urma urmei, chiar cunoașterea cea mai perfectă a interpretului de limbă nu învață punctele mai fine ale celeilalte profesii.
Este mult mai ușor de a apela o traducere decentă, decât telefonând zeci de traducători și de a afla experiența, calificările, și apoi se poate studia portofoliul. În cazul în care agenții de un personal mare de traducători, de selecție deja cheltuite pentru tine.
Din nou, în scopul de a distinge o agenție de traduceri decente care au o valoare reputația lor, dintr-o mână de aceeași pseudo-traducătorii recrutați pe Internet, este necesar să se clarifice anumite puncte.
- Nu au traducători cu cele două entități.
- Dacă traduce documentele care au nevoie pentru a se asigura că este mai bine pentru a contacta legalizarea agenție de traduceri performante. Apoi, va economisi timp și nervi. Dacă folosim serviciile private ale unui interpret, trebuie să mergi cu el la un notar public, să-l prezinte diploma care conferă traducerea și notarul public în cazul în care documentele nu sunt proiectate în mod specific, nu asigura nimic.
Dacă aveți nevoie de urgență, agenția oferă, de obicei, utilizând o echipă de traducători. Pentru standardizarea sistemelor lor de memorie de traducere de lucru specifice sunt folosite în cele mai bune agentii. Acest sistem este scump, astfel încât nu toată lumea își poate permite.
Multe birouri de traduceri astăzi au site-uri în cazul în care informațiile complete sunt disponibile, se va economisi timp.
! Înțelegerea dintre voi și noroc în treburile Pentru a găsi răspunsul la întrebarea dvs., vă rugăm să folosiți formularul - căutare.
Alte materiale pe tema: Cum de a găsi un bun traducător