Cum de a face o traducere legalizată

Oricine are interesat vreodată în procesul de a aplica pentru o viză națională, cu siguranță se confruntă cu termenii „notar“ sau „jurat“ Traducere. cititorii site-ului în mod constant confuz atunci când este necesar traducerea obișnuită, și când certificate, așa că am considerat că este necesar să se clarifice acest aspect.

Ce înseamnă „traducere legalizată“

Cum de a face o traducere legalizată

Conform cerințelor Ambasadei Germaniei la Moscova, documentele care sunt incluse în pachetul obligatoriu necesare pentru luarea în considerare a cererii de eliberare a unui tip de viză națională D. trebuie să fie traduse în limba germană. Tradus de a hârtiei dobândit forță juridică egală cu originalele, traducerile sunt certificate. Are această lege înzestrată cu autoritatea competentă persoana care a constatat în mod oficial prezența originalului și corectitudinea textului într-o limbă străină.

Având în vedere că țările din fosta Uniune Sovietică nu există nici o instituție de traducători autorizați, certificarea notarială a traducerilor nu.

Un notar nu este, de obicei, în măsură să asigure valabilitatea și corectitudinea textului străine, pentru că cele mai multe dintre angajații notar limba birouri la nivelul cerut nu este propriu.

Numai certificat de autenticitate a certificat interpret sau parafa semnătură, care a format traducere. De fapt, această autentificare a semnăturii traducătorului și face traducere „certificat“.

Corectitudinea interpretului textului asigurat de calificare, o diplomă și statutul oficial al unei agenții de traduceri. Un notar certifică faptul că lucrările efectiv realizate pe cel a cărui semnătură sau sigiliu pus pe transferul și că se face din original.

Când aveți nevoie de o traducere autorizată

În cazul în care documentele oficiale traduse dintr-o limbă străină, trebuie să fie prezentate autorităților de stat au nevoie de reasigurare. Când este vorba de migranți, necesitatea acestui fapt, ele se vor confrunta cu mai mult în patria: documentele Ambasadei garanțiile primite în formă. De asemenea, la sosirea la noul loc de reședință sau de muncă va trebui să prezinte traducerea în limba germană, de exemplu, în serviciul de migrație (AUSLänderamt).

Mai jos este o listă a certifica frecvent traduceri ale documentelor:

  • certificat de învățământ secundar
  • certificatele de secundare și a cererilor de învățământ superior
  • pașapoarte interne
  • Gradebook
  • certificate emise de oficiul registrului
  • Certificat de la banca privind starea contului
  • dosarele de angajare
  • Ajuta pe veniturile persoanelor fizice
  • certificat de înregistrare a persoanelor juridice.

De asemenea, de multe ori sub rezerva notarială a acordului încheiat între cele două părți pregătite în diverse limbi.

Caracteristici ale traducerii legalizate

La transferul transferă nota asigurările unor caracteristici ale valorilor mobiliare:

  • Transferurile din lista de mai sus trebuie să fie certificată de sigiliul unui notar, cu excepția diplomelor, care sunt certificate de două sigilii, deoarece crusta și aplicația sunt tratate ca documente separate;
  • în cazul în care unul asigură documentele apostilate, apostile Certify nu este necesară;
  • Traducere cusute împreună cu originalul sau copia documentului original;
  • notarul are dreptul de a refuza texte asigurări într-o limbă străină, al căror statut este contrară cerințelor transferului notarial. Aceasta include patch-urilor, a lovit-prin fragmente nadorvannost, registru;
  • uneori, există situații când un singur document care urmează să fie traduse simultan în mai multe limbi (engleză și de multe ori este o alta). # 1042; fiecare caz într-o limbă străină trebuie să fie certificată separat.
  • Ca o regulă, agenția oficială de traducere oferă servicii în materie de asigurare, cu toate că, în teorie, solicitantul poate face totul de unul singur, pur și simplu contactați agenția notarial în cauză.

Institutul Experților traducători din Germania

traducători autorizați în Germania - este atestat traducători, care a depus jurământul în instanța de cartier sau de cea mai înaltă instanță a terenului și au dreptul de a auto-certifica documentele traduse de către acestea. Subtilitățile legislației diferă în funcție de statul federal, dar comun este faptul că traducatori, confirmând aptitudini și calificări la instanțele de judecată, birourile guvernamentale și birourile notariale, funcționează o acțiune suverană, sensibilă. În conformitate cu § 189 alin 4 din Legea privind sistemul judiciar, acestea sunt obligate să păstreze confidențialitatea informațiilor, care este tradus dintr-o limbă în alta, indiferent dacă traducerea este făcută în scris sau oral.

Dacă doriți să traduceți un document oficial pentru depunerea la agenția guvernamentală din Germania, acesta trebuie să fie tradusă și certificată de un traducător autorizat. Aceste documente sunt numite de obicei certificate (beglaubigte Übersetzungen), în unele state acestea sunt numite, de asemenea, au fost verificate (cel mai bunätigte Übersetzung). Astfel, traducătorul confirmă corectitudinea și caracterul complet al activității desfășurate. Cu toate acestea, el arată ora și locul traducerii.

Cum de a face o traducere legalizată

Secțiunea: Imigrarea în Germania

Bună seara. Te rog spune-mi Ambasada Germaniei pentru eliberarea vizei de muncă se cere diploma de tradus și legalizat. M-am dus la 2organizatsii și, ca urmare, nu înțeleg: într-unul mi sa spus că traducătorul este un jurat (traducerea lui și picturile vor fi de ajuns pentru ambasada), iar a doua revendicări generale speciale, care sunt complet lucruri diferite, și că ambasada este necesar să se traducă și apoi certifică un notar. Spune-mi cum funcționează în Germania din Eu sunt acum în Munchen și să nu determine cine să creadă. vă mulțumesc anticipat

traducatori Institutul opereaza in Germania. Pe scurt, citiți doar articolul de mai sus, de ce ar trebui să repet, există un răspuns la această întrebare în detaliu :)

Bună ziua,
spune-mi, pot să merg cu o traducere gata de documente în traducere, astfel încât ei doar asigurat (set imprimare), tipul făcut o astfel de traducător. La urma urmei, de fapt, este ceea ce este diferența care a tradus, voi plăti banii pentru certificare.

Traducerea cu asigurări nu are nimic. Certifica semnăturii traducătorului pe un document de notar, el ia banii.

Traducătorii face ca traducerea și să pună semnătura sub o traducere fals de sens nu.

bun venit
spune-mi, care se pot confrunta, sub propria putere de a traduce toate documentele, eu o pot face eu, și să-i asigure un notar? Traducere Diploma am. Sau taxe notariale nu este inclus?

Ei bine, articol scris - oricine poate traduce, iar notarul reasigura semnăturii traducătorului fără probleme, dar ambasada sau orice altă agenție nu va accepta traducerea. Avem nevoie de o traducere oficială de către un traducător autorizat că traducerea este considerată echivalentă cu originalul.

Am înțeles că nu este destul de subiect, dar au fost în imposibilitatea de a găsi informațiile. Eu locuiesc în Israel, și am fost invitat să lucreze în Germania. cetățeni israelieni nu au nevoie de o viză națională. Dar dacă sunt sau nu de a traduce anumite documente în limba germană, nu pot să înțeleg. Poate cineva va spune?

Am nevoie să fac pentru a traduce și de a lucra de înregistrare, și certificate, sau are nevoie doar pentru a obține o viză direct în Germania, aceste documente nu sunt necesare?

Multumesc anticipat!