Cum de a determina calificarea unui interpret, sinotranslation

În acest articol, vom descrie modul în care clientul dreptul de a alege pentru ei înșiși un traducător. Ne bazăm atât pe experiența lor și pe 3.2 „Recomandări“. despre care am scris într-un articol anterior.

Care este interpretul de calificare și cum să verificați

Deci, ei nu aleg doar o traducere puțin unele ieftin și de a maximiza economiile (cu excepția cazului, desigur, acest lucru nu este obiectivul cel mai important) și să se apropie de procesul de a alege cu înțelepciune și în mod deliberat, în scopul de a obține o calitate excelentă și traducere de cost?

Înainte de a alege un interpret, trebuie să vă asigurați abilitățile sale de traducere. Care este calificarea? Din cele două componente: cunoașterea a două limbi și teme de traducere cunoștințe.

bilingv

I. traducătorul trebuie să cunoască perfect ambele limbi - limba originală și limba-țintă. Apoi, provocările cu clientul așteaptă verificarea acestor cunoștințe.

Cum să se asigure că traducătorul cunoaște o limbă străină și este capabil să-l schimbe în mod inteligent la un român nativ, de exemplu?

În primul rând, educația: Puteți verifica disponibilitatea sa de educație, diplome și certificate care să ateste că persoana a studiat limba străină. Cu toate acestea, în practica noastră există foarte multe exemple de cei mai buni traducători nu sunt cei care au diplome de școli de limbi străine ridicate (chiar și roșu) și o grămadă de alte certificate și tehnicieni specializați care au astfel de certificate nu este, și care au studiat o limbă străină sau cursuri suplimentare sau chiar te. Așa că managementul exclusiv prin prezența unei diplome de interpret sau de educație filolog poate fi costisitoare.

În al doilea rând, CV-ul: este necesar să se uite la CV-ul său și să acorde o atenție deosebită experienței de traducere. Să presupunem că, în cazul în care reluați interpretul spune că a lucrat în principal ca asistent magazin, asistent manager, manager de cumpărare, etc. ceea ce este probabilitatea ca el are o experiență mare de traducere, și el este capabil să facă o traducere adecvată și corectă? Prin urmare, un factor important este disponibilitatea traducerii experienței ea. Cu toate acestea, în cazul în care trebuie încă o dată ghidată numai de acest criteriu, este de asemenea posibil să se obțină o traducere analfabet. Pentru că nu toate companiile de traduceri este cerințe foarte ridicate privind calitatea traducerii și a calificărilor de traducători, nu toate companiile își pot permite să lucreze cu traducători cu înaltă calificare și bine plătite în același timp. propria noastră experiență a arătat că există mulți traducători care au lucrat și lucrează pentru o duzină de traducere, dar traduce este extrem de mediocru. Prin urmare, să se bazeze numai pe acest factor nu poate fi.

În al treilea rând, recomandarea: cel mai remarcabil - este recomandat de către alți clienți. De regulă, în cazul în care interpretul este rău sau mediu au făcut față cu sarcina, aceasta nu va da o recomandare. Dar chiar și aici există o portiță de scăpare - recomandări poate fi ireal.

, Traducere de testare a cincea: ar putea și ar trebui să ceară un interpret pentru a efectua o traducere de testare. Pe de o parte, aceasta este cea mai sigură de toate metodele de mai sus pentru a înțelege interpret calificat. Dar, pe de altă parte - el nu poate fi la fel de mult de încredere. Experiența noastră a arătat multe exemple de traducător se descurcă strălucit cu testul traducerea și mediocră a urmat.

Prin urmare, nu există nici un criteriu care ar fi o precizie unic demonstrat capacitatea de a efectua traducere perfect interpret pentru tine. Ce să fac? Noi credem că cea mai bună cale - de a utiliza toate aceste criterii, în ansamblul său, mai degrabă decât în ​​mod individual. Aceasta este, traducător pentru a verifica toate aceste criterii.

subiecte de traducere cunoștințe

II. Traducătorul nu trebuie să știe numai că ambele limbi, dar, de asemenea, pentru a înțelege subiectul traducerii. În caz contrar, puteți obține o traducere știință de carte, dar cu totul de neînțeles literară.

Cum se verifică cunoașterea subiectului? Aproape exact la fel ca și cunoașterea limbilor.

Verificăm toate împreună:

- disponibilitatea educației necesare pentru noi (diplome, certificate);

- experiență în acest domeniu (profile CV.);

- experiență de traducere pe acest subiect (CV, profile);

- vă rugăm să faceți o traducere de testare.

Experiența noastră arată că, în cazul în care subiecte extrem de specializate, cum ar fi petrol și gaze, telecomunicații, metalurgie, apoi se întoarce la interpret, care nu are nici o experiență sau de educație, poate fi încărcată, deoarece este probabil să facă o traducere literală.

Ceea ce este mai important, cunoașterea limbilor și cunoaștere a subiectului?

Desigur, într-un caz ideal, ai nevoie de ceva, și multe altele. Dar dacă timpul este limitat, iar traducătorul ideală nu a fost găsit, decât să fie sacrificat?

Această întrebare poate răspunde numai din experiența personală. Există trei opțiuni:

Traducător nu știe tema: Să presupunem că găsiți un om care cunoaște o limbă străină și are limba română competentă, dar nu este familiarizat cu subiectul. Ce ai? În cazul în care originalul este scris într-o foarte înaltă calitate, simplu și clar, puteți obține traducere destul de normal. Și dacă originalul este departe de a fi ideală și este scris de non-nativ, sau pur și simplu analfabet. ceea ce se întâmplă mai des? În acest caz, veți obține o traducere competentă din punct de vedere literar. Cu toate semnele de punctuație, fără greșeli stilistice. Dar nu este clar în ceea ce privește sensul. În general, un nonsens.

Prin urmare, atunci când selectarea unui traducător, ne-ar recomanda să se concentreze pe cunoștințele sale de subiect și o limbă străină.

Vă rugăm să rețineți alte articole noastre:

Am citit următorul text pe pagina „Unele fapte despre limba chineză și tradusă de la chinezi“:

4. România și Ucraina - o țară pentru care desemnarea nu este găsit, iar personajele alese, cel mai sună asemănător: România - 俄罗斯 [Eluoxie], Ucraina - 乌克兰 [ukelán].

În ceea ce privește Ucraina este scris corect, 乌克兰 [ukelán] - este doar o transcriere. Orice caracter, care reflectă punctul de vedere chinez al Ucrainei, „pentru a se referi la nu a fost găsit.“

Și ce despre România. Acesta poate fi util pentru a explora istoria problemei? Citiți despre numele pe care țările chinezii au scris cu adaos de „respect“ a 国 caracterului. Amintiți-vă sensul caracterului 俄 (indiciu: „schimbare rapidă“, „schimbări rapide“). Și, de asemenea, cere următoarele: atunci când și de ce 俄国 [沙皇 俄国] Chineză redenumit 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; cand 韩国 loc 朝鲜 [南朝 și 北朝]; și, în mod necesar, „clasice ale genului“ de 日本 și 日本国.

Pentru România, „schimbare rapidă“, are nimic de-a face cu asta. Este doar o transcriere a „română“ începe cu „e“, deoarece chinezii nu au un „P“ scrisoare, și 国 nu are nimic de-a face cu „respect“ - este doar o „țară“, ei adaugă la toate țările.

Tu doar în căutarea pentru o bună companie de traducere și nu au decis încă cine să întreb?

Noi oferim o mică broșură gratuit care vă va ajuta să alegeți rapid pentru ei înșiși serviciul de furnizor de c niveluri optime de calitate, de timp și de cost.

ADEVĂRUL DESPRE TRADUCERE.
Cum pentru a obține o traducere bună, fără supraplății