Cum de a alege o bună traducere a Bibliei

Biblia descrie voința sacră a Domnului universului, și așa ar fi o manifestare de lipsă de respect flagrantă pentru Dumnezeu, dispreț pentru maiestatea și puterea lui de a elimina sau a ascunde numele său unic, care apare în textul ebraic de aproximativ 7000 de ori. Din acest motiv, caracteristica principală a acestei traduceri este că restaurat numele lui Dumnezeu, și așa a luat textul biblic este locul pe care îi aparține de drept. Adoptat în forma limba română a numelui „Iehova“ apare 973 ori în 6 a Scripturilor ebraice și 237 de ori în Scripturile grecești creștine. Pentru studiul acestei probleme, a se vedea apendicele la această publicație.

Traducerea este bun, dar un mincinos. Oriunde vorbim despre Trinitatea lui Dumnezeu este o denaturare gravă a originalului. Și în Scripturi greacă nu a spus niciodată cuvântul Domnului. A se vedea originalul pentru tine și-l vezi.
De aceea, nu te amăgi tine și pentru alții prea. - mai mult de o lună în urmă

Depinde ce înțelegem prin cuvântul „bun“.

1) Disponibilitate. Pentru cineva bună traducere înseamnă traducerea în propria sa limbă, ea poate fi doar unul. Pentru alte persoane, în care nu există nici o traducere în propria limbă (o raritate) va fi o traducere exactă bună pe de altă parte, o limbă pe care o înțelege.

2) Precizia. Dacă luăm în considerare acuratețea traducerii, ar fi o bună traducere făcută după 1945, când au fost găsite sulurile Qumran și alte artefacte. Această traducere trebuie să fie în armonie cu scrierile antice și limba modernă. Referindu-se numai la așa-numitul Noul Testament, precizia poate fi urmărită folosind metoda Colwell.

3) imparțialitate. Acesta poate fi numit o bună traducere a Bibliei respectând subiectul și nu denaturează textul Scripturii de dragul oricăror învățături.

Referindu-se numai la așa-numitul Noul Testament,