Comuniunea în limba engleză, educație Comuniunea în traducere engleză în comuniune

Comuniunea în limba engleză, educație Comuniunea în traducere engleză în comuniune

Forma comuniune în Engleză

Există două forme principale de participiu în limba engleză. Acesta este participiul prezent și la timpul trecut.

Participiu I este folosit atunci când este necesar pentru a desemna acțiunea la acțiunea o singură dată, care exprimă predicatul.

Uită-te la fata, joacă în grădină. - Uită-te la fetița joacă în grădină.
Educație participiu în limba engleză

Educația participiu în limba engleză - un caz special. Participiul prezent (participiu I), în limba engleză pentru a crea un simplu - la infinitivul verbului (forma sa originală) se adaugă -ing final.

Pentru a rula - funcționare. Pentru a cânta - cântând.

Aceeași formă de împărtășanie este utilizat pentru a forma timpul prelungit - pentru a exprima o acțiune care încă mai durează.

Ele joacă șah acum. - Acum, ei joacă șah.

Ei au fost ascultat operă la acea dată noaptea trecută. - Au ascultat opera în acest moment noaptea trecută.

Acestea vor juca tenis la acest moment mâine. - Acestea vor juca tenis la acest moment mâine.
În ciuda similitudinii aparentă cu gerunziului, ei participiu am un sens diferit. Ele pot fi ușor distinse unul de altul, cunoscând complexitatea limbii engleze. Începătorii va fi util să ne amintim că împărtășania, în sensul său are mai multe asemănări cu adjectiv și gerunziului - un substantiv.

Acea femeie de fumat la fereastră pare familiar. - O femeie care fumeaza de fereastra, se pare familiar. (Împărtășanie, indicând faptul că femeia se ocupă în acest moment. Definirea obiectului.)
Fumatul este foarte dăunătoare pentru sănătatea ta. - Fumatul este foarte rău pentru sănătatea ta. (Gerunziu, desemnarea afumării.)

Participiu II, care este participiul trecut, de asemenea, are propria sa dublu gramatical.

participiul trecut este format din -ed de închidere. verbele neregulate în engleză chiar au o formă specială pentru acest scop:

uite - privit - privit;
do - a - făcut.

Scopul formării unei astfel de comuniune - crearea de timp perfectă, care este finalizat. Aceste perioade sunt create prin utilizarea diferitelor forme ale verbului au și însăși forma a treia, care a fost deja menționat mai sus.

Recent, ei au făcut o nouă descoperire. - Ei au făcut recent o nouă descoperire.

Ei au vizionat un film nou înainte să vin. - Au uitat nou film înainte de sosirea mea.

Ei vor fi terminat vizionarea unui nou film de când am venit. - Au screening-un film nou, atâta timp cât am venit.
Participiu II este utilizat în general:

1. Ca predicativă după verbe :. Pentru a fi (a fi), să se simtă (să se simtă), să se uite (uite), pentru a obține (pentru a deveni), pentru a deveni (a deveni), etc. În această situație, participiul trecut, fiind traduse în limba română, ea devine participiu pasiv, un adjectiv sau un adverb.

În acest caz, participiul II tradus în limba română de către un participiu pasiv, un adjectiv sau un adverb:

Mașina mea a fost furat. - Mașina mea a fost furat.

Se simțea deprimat. - Se simțea oprimat.
2. Deoarece definiția fiind înainte sau după substantivul:

Diana se uită la scaun rupt. - Diana se uită la scaun rupt.

Diana se uită la scaun, rupt de fratele ei mai mic. - Diana se uită la scaun, rupt fratele ei mai mic.
3. Cum circumstanțele de timp - în acest caz, sacramentul își schimbă funcția sa. Deoarece circumstanțele de timp, comuniune este răspunsul la întrebarea „când?“. Atunci când devine o circumstanță provoacă, de screening întrebări pentru el va fi „de ce?“, „De ce?“ „Din cauza a ceea ce?“.

Când a fost întrebat când a vrut să plece, ea a spus că a fost un secret. - Când a fost întrebat în cazul în care ea a fost de gând să meargă, a spus ea, este un mister.

Speriat de fantoma, Amy nu a putut spune un cuvânt. - O fantomă speriat, Amy nu a putut spune un cuvânt.
4. supliment complex cu un substantiv în cazul comun sau pronume în cazul obiectivului:

Ea a văzut dansul ei soț. - Ea a văzut că soțul ei a fost dans.

Vreau camera dvs. curățat imediat. - Vreau o cameră a fost curățat imediat.
Traducerea în limba română participiu

Traduceri în comuniune română (participiu II) se realizează cu ajutorul unei clauze subordonate:

Femeia care a strigat la mine ieri se cere scuze acum. - Femeia a strigat la mine ieri, este acum cere iertare.

Doctorul care a venit să-l ia cerut să arate limba lui. - Doctorul, venind la el, ia cerut să arate limba.
În cazul în care un participiu trecut în sarcina suplimentului complex are verbul a avea, aceasta înseamnă că subiectul nu efectuează ea însăși o acțiune, aceasta se face de cineva pentru el, pentru el.

El a reparat pantofii. - El a dat pantofii lui să fie reparat.

Vreau să am mașina mea spălat. - Vreau să am mașina mea spălat.
Participial independent, care, în comuniune este un subiect personal, pot fi incluse participiu II. Propunerile astfel de trafic tradus în clauze subordonate din România.