Barbarii - studopediya

Barbaria numit introducerea de discurs coerent de cuvinte ale unei limbi străine. Cel mai simplu caz este introducerea de cuvinte străine în formă nemodificată. Iată câteva exemple de „Evgeniya Onegina“.

Aici este Oneghin meu cel mare;

frizura este ultima moda;

După cum dandy Londra este îmbrăcat;

În cele din urmă a văzut lumina.

Nimeni n-ar putea găsi

Această modă autocratică

Înaltă cerc Londra

Numit vulgar. El poate.

Îmi place foarte cuvântul,

Dar eu nu pot traduce.

Părea o lovitură sigură

Du comme il faut (Shishkov, iartă:

Nu știu cum se traduce).

Vine întrerupe muzh.On

Acest T răuêTE-à-tête.

Aceste barbarisme motivate Pușkin incapacitatea de a traduce, adică, lipsa de cuvinte potrivite în limba română. Dar această explicație nu este suficient. Dacă termenii francezi familiare în cercurile educate ale anilor '20 societății românești, și sa bucurat în limba franceză de zi cu zi, și înlocuit cu un cuvânt liber lipsă în limba română: TêTE-à-tête, comme il faut, * cuvintele în limba engleză evocate imediat noțiuni de limba de la care au împrumutat ( „ca un dandy la Londra“, „de mare Londra cerc“), iar valoarea lor este completată de conceptul de viață și obiceiurile oamenilor care au au împrumutat. În plus, utilizarea acestor cuvinte, în ciuda tradiției, atunci rus-slav limbajului poetic brusc rupt „solemnitate“ discursul poetic de obicei și dă impresia de conversație relaxată.

* Compara în „Vai de Wit“:

Ei bine, cum se traduce Madame, Mademoiselle,

Ca viteza, devine rece -

Sunteți credincios aici, Dzhon Rid,

Eu spun despre ceea ce ai vazut:

- viteza foarte bun!

În cazul în care este puternic saturat cu barbarisme, produsul se numește „macaronic“. În stilul scris mare lucru macaronic Miatlev "Senzațiile și zamechaniyag-zhiKurdyukovoy în străinătate, având în vedere l'etranzhe" (1841).

Dimineața clar il fe bo;

Lumina zilei, Le Flambeau,

Soarele pe cer merge,

Și lumini de lux

En peisaj elvețian -

Adică: fermă, de Vilage,

Munte de zăpadă pentru totdeauna

Și lacuri albastre,

În cazul în care, x „imazhin,

Piroskaf, și nu unul -

Și pastushechki, Bergeret;

Kel WC! Ce maniere!

Ce pliul a la sal!

Micul Chapeau de Pile,

numai fuste până la genunchi -

Pe scurt, s'e Sharman;

Dar eu nu știu, comă

Mod mai inteligent de a trimite,

Pentru a face de la Suisse

Yong EDI aproape Komplet.

Aici Myatlev, simulând tipic pentru epoca de voci, amestecare cuvinte românești cu limba franceză, ajunge mult efect comic surpriză combinații verbale.

De obicei, barbarisme nu au fost introduse într-un loc curat, nealterat, dar în stăpânirea fonetică și morfologie rusă, adică sunete de limbi străine sunt înlocuite de către respectivele sufixele străine din România sunt înlocuite și de limba română.

Cuvântul francez résignation convertit în limba rusă „demisie“ (Turgheniev), britanic la modă „la modă“, etc.

Barbarismul cel mai adesea apar tocmai în această formă de învățare a limbilor străine. De exemplu:

„Ori de câte ori te-ai uitat la ea, îmbrăcată într-o rochie de lumină, înconjurat de parfumat veyuschey atmosferă roz, cu kassoleta, v-ar numi aer demigoddesses Peri. "

(M și L p și n cu k și d.)

„Toate acestea conferă întregului apartament vedere al leagăn bogat doamnă demimonde'a, obtinerea lucruri de nimic și fără nici un rezultat.“

Funcții barbarii sunt diferite. Uneori, folosit barbarisme în căutarea pentru termenul exact care nu este în limba română. Uneori, cuvântul se înlocuiește cu de externe rus la eliberarea conceptului de asociațiile străine cu cuvântul românesc (cuvinte străine, care nu prevalente în limba română, aceste asociații nu au și sună ca o indicație mai precisă a conceptului), sau atrage atenția noutatea expresiei. Barbarismul folosit de multe ori pentru a da discursul de culoare locală. Astfel, de exemplu, terminologia caucaziană în descrierile din Caucaz:

„Șal turcesc purtat sforii sub partea de dedesubt a arkhaluk termalamy Buketov. Red ascunde shalwar în cizme galbene de călărie cu tocuri înalte „(Marly. Compara termeni caucaziene în poemul lui Pușkin“ Prizonierul din Caucaz „I U Lermontova).

Acest „exotism“ este creat ca barbarisme, și numele proprii, a căror acumulare creează impresia de ceva străin la modul de viață românesc:

De la Rushuka la vechea Smirna,

De la Trabzon la Tulcea,

gazdă Sklikaya pe prazdnikzhirny

Mulțimea a mers la măcelarii.

Baron d'Olbah, Morlaix, Galiani, Diderot

Enciclopedia prichet sceptic.

Dar acolo, printre singurătatea

Văi, ascuns în munți,

Cuibul și Balkars, și bang,

Și abazeh și kamutsinets,

Și korbulak și albazinets,

Și chichereets și shapsuk,

Muscheta, zale, sabie, arc,

Și calul, asociat calcii -

Ei și comorile zeilor.

Acest lucru se face, uneori, pentru a repara structura de sunet de vorbire ca cuvinte și nume străine se disting prin sunetele lor din context. Acesta este cel mai recent exemplu.

De-a lungul fluxuri pe campii

Au fost liderii tuturor națiunilor,

Am fost choktosy și Comanche,

Shoshone și a mers Omogoy,

Au fost huronilor și mendeny,

Delaware și Mogok,

Blackfeet și Pona,

Ojibwe și dokoty -

Ne-am dus la munții din Great Plains,

Înaintea feței Domnului vieții.

(Bunin. "Cântec despre Gayyavate" Trans. Of A o n i = n e n o.)

Printre barbarii ar trebui să includă așa-numita „hârtie de calc“, adică, traducerile literale de expresii străine, cum ar fi „să aibă loc» (avoir lieu), «pentru a face cunoștință» ( «faire la connais-Sance»), «pare de la sine» ( «aus sieht»).

Hai, Mary, apa în fața ei.

(Pușkin :. «Jette de 1'eau»)

Ca un tip special de barbarisme observați utilizarea sufixe străine pentru derivare română. De exemplu, sufixul „ism“, împreună cu „realism“ străin, „ateismul“ da „bolșevismului“, sufixul „Al“, împreună cu „Secretariatul“ da „prezbiteri“ (bătrâni consiliu). Și aici este necesar să se facă distincția între sufixele învățat limba sufixelor percepute ca fiind străine.

În funcție de limba împrumutată de la barbarisme, onidelyatsya pe Gallicisms (de origine franceză), Germanisms (de origine germană), Polonism (născut în Polonia), etc.

acești termeni, caracterizarea barbarisme lexicale, aplicat, de asemenea, structurile sintactice împrumutate din limbi străine. Pe aceasta, a se vedea. În „sintaxa poetică“ de mai jos.

În literatura rusă apar uneori persecutarea barbarisme care a înlocuit neoplasme „russitsizmami“; activități în special memorabile Shishkov, care scrie benedictine:

Scoală-te, bucură-te, Shishkov!

Nu sunt atât de prost urmașii tăi;

Ei russitsizm sufletul tău,

Familia ta „mokrostupy“

Și pentru vizitele bune.

De ce a făcut totul într-un Joss ciudat

Rugați-vă pentru noi? - Shishkov! Ai dreptate,

Deși - vai! - în „hodyrne“ dvs.

Sunet câteva gaura română.

Eh nu ne onoreaza suspin, inima,

Tariful vizita dintr-o ochire

Și nimic ca o barba murdară

Marker cu han „sharopohom“

În picioare, îndoire la „sharokat“.