Articol - Atestări notar traducator

De exemplu, documentele care confirmă faptul limbii, ar putea fi:

  • Diploma de învățământ superior de Filologie al limbii corespunzătoare specializării,
  • diploma de cetatean roman al unei instituții străine de învățământ superior cu predarea unei limbi străine,
  • cetățean diplomă (subiect) al unui stat străin instituții de învățământ superior din România, cu dreptul de predare în limba rusă,
  • certificat din partea angajatorului că persoana lucrează ca traducător,
  • certificat de interpret de dezvoltare profesională tradus cursurile de trecere
  • Referință organ oficial de stat sau instituție, inclusiv autoritatea sau agenția unui stat străin, pentru a confirma calificarea traducător, un alt document echivalent.

Deși printre notari se crede că transferurile pot fi efectuate numai de experți lingviști calificați.

Aceasta poate fi o situație care aveți nevoie pentru a traduce un document din engleză în franceză, notarul este obligat să ofere traducerea unui document în limba de procedură (România), apoi România la limba dorită. În același timp, a comis două acțiuni notariale separate, în al doilea caz, documentele care urmează să fie traduse vor fi legalizate traducerea în limba română.

Nu trebuie să uităm că interpretul a explicat cerințele legislației în vigoare privind păstrarea informațiilor confidențiale care a devenit cunoscută la el în timp ce aduce la acte notariale, răspunderea pentru bună știință incorectă traducere și înșelăciune intenționată a serviciilor de consum ale unui interpret.

Traducătorii sunt angajate profesional în traducerea documentelor. atât ca antreprenori și în mod gratuit, un notar înregistrat într-o carte de înregistrare traducători specială. Cartea este scris:

- traducător date de setare: numele, locul de înregistrare a șederii, datele pașaportului;

- detalii cu privire la documentele pe care notarul verificate posesia fapt Limba (i) corespunzător;

- o listă a limbilor care sunt deținute de către traducător.

Textul de certificare mărturia autenticității semnăturii traducătorului este plasat de către notar după semnarea traducătorului. Foile documentului original și traducerea acestuia sunt cusute de notar, numerotate și sigilate de către notar. Cazare translația direct pe paginile documentului original nu este permis.

Traducerea pașaportului este redactat și semnat de către traducător pe o foaie separată fără a atașa-l la original.

Atunci când martorii autenticitatea semnăturii traducătorului pe un document tradus dintr-o limbă care este deținută de un notar, notar, la cererea persoanei care a aplicat pentru activitățile unui notar, poate indica în același timp adevărata copie a documentului privind regulile mărturiei de copii fidelitate. În acest caz, textul documentului și toate detaliile sale sunt stabilite în limba originală pe partea stângă a paginii, pe partea dreaptă a lucrării de traducere, inscripția interpret și semnătura plasate în mijloc, după prezentarea unei copii a textului original și textul de traducere reprodus. Depoziția copie fidelitate a documentului,

prezentate într-o limbă necunoscută la notar, este inacceptabilă.

În cazul în care o persoană care a solicitat notarial nu doresc să traducere efectuată de către un traducător, a fost atașat la documentul original (de exemplu, la documentul privind educația sau certificatul de Oficiul Registrului civil), și mărturia de copii fidelitate ale unui notar nu este posibilă (din cauza necunoașterii limbii), notar poate recomanda să se aplice unui notar, expert în limba documentului, iar în lipsa notarului în regiune - la notar sau a consulului statului în care această limbă este un funcționar.