Acest pronume reflexiv insidios se

Acest pronume reflexiv insidios se

La pronumele reflexiv „el / ea“, în limba spaniolă are mai puțin de 6 forme neaccentuate ale celor 6 persoane: mă, te, se, Nos, os, se. Odată ce aceste forme au existat în limba română: eu, cha .... Cu toate acestea, se - cea mai frecventa forma, prin urmare, vorbind despre pronume reflexiv, noi de multe ori le numim „se“.

Dificultățile legate de pronume sine o serie de factori. În primul rând, verbele pronume (verbos pronominales / verbe „Xia“), este dificil de clasificat, deoarece postfix întoarcere „Xia“ (în limba spaniolă - pronume) poate lua o varietate de valori. „Spala mama“, înseamnă că mama este ea însăși de spălat, și „mama jură“, nu înseamnă că ea însăși mustră - ea mustră pe cineva sau se plânge. Un „dusk“ înseamnă nici una, nici alta - „Se face întuneric,“ verbul la toate.

În al doilea rând, rambursarea română și spaniolă nu sunt de multe ori la fel. De exemplu, verbul „a se întunece“ tradus oscurecer irecuperabil, anochecer. și rusă „să ia o șansă“, dimpotrivă, se traduce atreverse pronominal, arriesgarse.

Pentru a nu cădea într-o nesfârșită mii academice de cazuri, vom încerca să dea o clasificare relativ simplu.
Mai întâi, să pus deoparte se lo, se la, se los, se las - în aceste cazuri, avem de-a face nu cu pronumele reflexiv se. și cu proprii (a se vedea pronumelor personale în cazuri oblice).

Toate cazurile de utilizare a unui pronume reflexiv poate fi împărțit în următoarele grupe:

  1. Verbe reflexive (sereflexivo). În acest caz, acțiunea este îndreptată la subiectul în sine și traducerea, puteți adăuga „în sine»: selevanta - se ridica (se ridică), el se ridică
    semiró en el espejo - ea sa uitat (se uita la ea) într-o oglindă Acest caz este mai frecventă în limba spaniolă decât în ​​limba română, ca verbul spaniol, în general, mai exigente de valență umplut (pentru a se asigura că verbul a fost dat un supliment). De exemplu, rusă „el spală mâinile sale“ nu poate fi tradus * lava las Manos. ar trebui să specifice care - selava las Manos (în prezent, nu fiul, fiica, etc.). Comparați cu limba engleză, care necesită, de asemenea, o persoană, dar altfel: el washeshishands.
    Din păcate, numele stabilit de „return“ verbe cu ușurință înșelătoare: în fapt, nu există ca atare verbe „return“ - orice verb tranzitiv poate deveni recurente.
  • Acțiunea reciprocă (se recíproco). Acest lucru este posibil numai atunci când verbul este la plural atunci când subiectul A face ceva pentru B și B face același lucru pentru A. În acest caz, este de obicei se traduce ca „unul de altul»: nosdimos abrazo ONU - am îmbrățișat / îmbrățișară prieten
    seescriben - ei scriu unul altuia (acest caz nu poate fi tradus în verbul reflexiv română) Rețineți că aceeași frază ar putea fi într-un anumit context trebuie interpretată ca o revenire: se escriben - ei se scrie (de exemplu, persoane singure, care se scrie scrisori, să se distreze).
  • Exemple indefinite-personale (seimpersonal). Se întâmplă ca acțiunile subiectului nu este specificat, deoarece este universal, acesta poate fi orice. În acest caz, se poate fi înlocuită cu cualquiera (orice). se Oye mal (= cualquiera Oye mal) - (. literalmente "auditive") greu de ascultat
    aqui se vin muy bien (= aqui cualquiera veni Bien) - ( "mânca bine" literalmente) aici sunt bine hrănite
  • Bottom (se pasivo o medio). Design-ul este numit pasiv atunci când subiectul într-o propoziție - este o completare logică a verbului, de exemplu, în fraza sevenden Coches - mașini de vânzare „mașini“ nu se vând - vând unele care nu sunt menționate în subiectele teză. În viață, de foarte multe ori nu avem nevoie să specificați subiectul - uneori, noi nu știm cine face obiectul acțiunii, uneori, nu doresc să-l numesc, prin urmare, construcțiile pasive sunt comune tuturor limbilor. Rețineți că subiectul (complement logic) ar fi în concordanță cu verbul: se Venden Coches.

    Din nou, în spaniolă pasivă se este folosit mai des decât în ​​limba română: se cortan los tomates y se prajeste la Cebolla - roșii tăiate și ceapă prăjită (= este necesar să se taie roșiile și se prăjește ceapa * nu se poate tăia roșiile ....)
    se Busca Chica para ... - cauta (doresc) o fată pentru ...
    La ciudad se Fundo ... - orașul a fost fondat ...

    Multe gramaticenilor distinge acest caz (utilizați numai în a 3-a persoana) din așa-numita „voce de mijloc“, atunci când agentul real al acțiunii nu este prezent, și, prin urmare, pentru a vorbi despre datoriile nu pot fi meahogaba - am suspinat, mepreocupo - Îmi fac griji în ceea ce privește lingvistica modernă Desigur, acest lucru special (și, în plus, sunt diferite) cazuri, ca subiect logic îndeplinește rolul semantic nu este un obiect, și eksperientsera. Dar, din punctul de vedere al obișnuite „utilizator“ al limbii spaniole, ele pot fi combinate în condiții de siguranță.

    Până la acest punct am discutat utilizările de bază ale pronume reflexiv în scris. Pentru nivelul B1-B2, care este de ajuns. Cu toate acestea, vorbind, ca întotdeauna, surprize.

  • Cum să se absolve de responsabilitate (se con dativo de interes). Ați pierdut documente importante, ars de carne și lapte vărsat pe podea, dar să recunosc că nu vrea. Ce să fac? Camufla vina, vina totul pe efectul secundar misterios: Seme Han Perdido los documentos, se mi ha quemado la Carne - am pierdut documentele și au ars carne (* ars) ... După cum vedeți, uneori, traducere română permite rambursare, și, uneori, nu.
    O caracteristică specială a acestui design este dativ (în limba română - genitiv cu prepozitia "la") pronumele personal, indicând evenimentele inculpat adevărat: se ma / te / le / nos / OS / les ha Perdido - I / tu / ei / noi / te / au pierdut și, desigur, verbe în această construcție indică faptul că ceva rău: romperse, perderse, olvidarse, estropearse, atascarse, derramarse, ... Vorbind umplut cu astfel de cazuri, lecția proglyadite 6.2 Español en vivo.
  • Dublet cu prepoziție. Unele verbe cu adăugarea unui pronume reflexiv dobândi o nuanță suplimentară de sens. Cazuri similare există în română:

    ha decidido ___ ocupar Este Puesto - a decis să ia acest loc
    SEHA decididoaocupar Este Puesto - a decis să ia acest loc (se referă la mai multe îndoieli înainte de a lua o decizie)

    el dejado la Cartera en Casa - Am lăsat un portofel la domiciliu (în mod intenționat)
    mehe dejado la Cartera ro Casa - Am uitat portofelul acasă (din neatenție)

    el encontrado un Juan - am găsit / întâlnit Juan (după căutare)
    mehe encontradoaJuan - Am fugit în Juan

    nu lo Creo - Eu nu cred (= nu opino Igual)
    nu mi-lo Creo - Nu-mi vine să cred (= nu mă Fio de Ello, es mentira y nu puede ser)

    lo pienso - Cred că da / l
    mi lo pienso - eu cred că peste (se referă la gândirea pe termen lung)

    Aceste cazuri pot fi adăugate la combinația stabilită numai obiect posibil directe: perdérselo - oportunitate ratată
    ganarse la vida, el pan - să facă o viață
    arreglárselas - wiggle
  • Modificarea valorilor (se con Cambio semantico). Dar cel mai adesea se întâmplă că se schimbă radical atunci când adăugați un pronume reflexiv însemnând:
  • Verbele fără formă nemestoimennoy. Menționa frecvența:
      arrepentirse de (pocăi, regretul), antojarse (dintr-o dată doresc să), atreverse (decid), desvivirse por (pentru a da toată puterea), esforzarse (locul de muncă, pierdem timpul), jactarse (brag, sport), rebelarse (rebel, rebel), sincerarse (cord deschis), suicidarse (comite suicid)
    • pronume români nemestoimennym spaniolă corespunzătoare
      • Verbele schimba. Verbele care indică pronume schimbare în nemestoimennye română și spaniolă, compara: schimbare - cambiar
        se întâmplă - ocurrir, Pasar, suceder
        creștere - aumentar
        scădere - disminuir
        se deterioreze - empeorar
        îmbunătăți - mejorar
        începe - Empezar
        end - terminar, acabar
        schimbare - act evolucionar că elevii români au tendința greșită de a adăuga și se la următoarele verbele nemestoimennym în română: grăsuț - engordar
        pierde in greutate - adelgazar
        Îmbătrânire - envejecer
        etc.
      • condițiile meteorologice. verbe românești care indică condițiile meteorologice, de obicei, nu au pronume reflexiv (cu excepția „dusk“). Cu toate acestea, din motive necunoscute, studenții români cu încăpățânare (și incorect) a adăugat la verbele se oscurecer, Amanecer, Atardecer, llover, tronar, granizar, ...
    • Autor / a Jorge Gelfand