Ziar Ishimova blog-ul de mâine ca râul de timp

Ziar Ishimova blog-ul de mâine ca râul de timp

Face toate mărunțiș de vârstă amuzant pentru a salva,
Dacă viața veșnică încă nu va cumpăra?
Că ți-a dat viață, draga mea, la momentul respectiv -
Încercați același timp să nu piardă.
(Omar Khayyam)

Râul curge prin timp de timp
Chiar și pentru o clipă fără întrerupere.
La fel ca norii de pe cer, nori,
Râul curge secole - ca o entitate vie.

Neînduplecați că alerga și nu fac obiectul
Nici un motiv, nici sentimente umane,
Calm, indiferentă și impasibil,
El acel moment, o oră sau o jumătate de secol.
"River of Time". Valery Bundenkov

Ceea ce pe pământ, vom lăsa o urmă, ne va aminti bunul sau poate nu? Irina Vorobyova

Nu-i supus unor critici mi-filologi ascuțite pentru ceea ce am de numele Ishimova în titlu ca o metaforă a adăugat două substantive comune cu o majusculă.

Ziar Ishimova blog-ul de mâine ca râul de timp

Dublu-clic - Editare imagine

Ishimova Aleksandra Osipovna (1804-1881)

Nume Ishimova, după cum se menționează în referințele, datează cuvântul Ishim. Acesta este un nume comun de sex masculin de turcice. Ei, se pare, și se numește un afluent de stânga al râului Irtysh, Ishim River. care curge în România și Kazahstan.
Mai mult, de la un scurt curriculum vitae al eroina din eseul meu va fi clar că este în primul rând un scriitor de povești pentru copii, care reprezintă cea mai mare parte transcrierile lucrări istorice. Și ce este povestea - este, mai presus de toate, a fost capturat în cronicile timpului.

Timpul, de asemenea, a fost mult timp în comparație cu un râu. Într-adevăr, nu există nimic care nu reflectă cu exactitate sentimentul nostru de timp, ca expresia „timpul trece“. Este clar că fluxul de timp este de neschimbat. Ea nu poate grăbi sau întârziere. Și, desigur, aceasta nu poate fi inversat. În fluxul de timp implicate toate evenimentele. Și acest lucru este imprimat timp.

Prin urmare, platind tribut pentru un marketing Ishim Alexandra Osipovna ca o persoană istorică pentru contribuția sa la cultura secolului al XIX-lea, și am lăsat-o să compare identitatea râului timpului său.

Din păcate, nici internetul, nici nu a găsit o schiță biografică alibi Bykov mine. Prin urmare, cu recunoștință va continua să folosească informațiile din articolul LN Averyanova.

În 1818, tatăl ei a fost expulzat din Sankt Petersburg: au existat probleme la locul de muncă. El a efectuat cazul împotriva unui proprietar de pământ majoră, hoț și un escroc, care, din păcate, a fost o rudă de Arakcheev Count.

AO Ishimova locuia cu familia sa, mai întâi în provincia Vologda, Ust-Sysolsk, apoi în Nikolsk, Kemi. Ea a ajutat părinții la treburile casnice, sârguință angajate în auto-educație, a dat lecții fratelui său mai mic, și chiar a început să dea lecții particulare. Ea a simțit o vocație specială pentru predare. Studiul continuă a limbilor menționate mai sus.

În 1825, ea a fost în stare să vină la St. Petersburg și să caute ajutor de la împărat soarta tatălui său, după care a fost transferat la Arkhangelsk. AO Ishimova a rămas în Sankt Petersburg și a deschis o mică școală. care, cu toate acestea, în 1830 a fost forțată să se închidă. Rămas fără resurse, ea a decis să recurgă la opere literare și traduceri.

(Cu o bibliografie a scriitorului pot fi găsite în articolul L. Averyanov și Dicționarul Enciclopedic Brockhaus și Efron. Dar, în munca mea va fi un discurs despre una dintre cărțile, ceea ce un pic mai târziu).

Casa Pletnev, probabil în același an, ea sa întâlnit cu AS Pușkin. VA Zhukovsky, Voi. PA Vyazemsky, Prince. VF Odoyevsky, AI Turgheniev, YK Grotă și a altor oameni minunati care l-au tratat cu respect pe deplin.

În același an (trebuie remarcat - un punct de reper, la 11 ani după referința) printr-un grafic DN Bludova Ishimova SA permisiunea achiziționate pentru tatăl său să se întoarcă în capitală.

Potrivit lui Vadim Grachev in editia on-line a „exclusive“: „La mijlocul anilor 1860, într-un moment de raționalismului militant agresiv și a spațiilor publice de programe în pedagogie împrumutate, Alexander Ishimova sa mutat departe de revista, iar apoi din lucrarea literară Totuși ea. nume a rămas aproape de mulți oameni ortodocși. Este pentru că a sărbătorit atât de sincer publică rusă în 1881, cu două luni înainte de moartea scriitorului, a cincizecea aniversare a activității sale creatoare. "

Este regretabil faptul că, în sursele utilizate în viața personală a scriitorului nici o informație am găsit. Dacă copiii și au rămas nepoții ei? Internetul se întâlnește Ishimova numele de familie, dar cine sunt ei? Una dintre ramurile de copac Alexandra Osipovna, pentru că ea a avut un frate? Sau este un fel de paralele „oameni de la malul Ishim.“

Doi dintre întâlnirea cu Aleksandroy Osipovnoy Ishimovoy

Cele două volume SA Ishimova „Istoria România în povești pentru copii,“ a dobândit părinții lor, a apărut pe raftul nostru atunci când „copaci pentru mine nu erau foarte mari“, iar internetul in casa nu a fost. Aproape la îndemână a fost o „lungă suferință atunci când rezolvarea unui tata de cuvinte încrucișate“ „Marele sovietic Dicționarul Enciclopedic“, în 1982. Articolul „Ishimova“ în ea nu era acolo.

Cu curiozitate și interes ca un cititor despre istoria sora mea, un liceu, citește cărți. Dificultăți pentru a înțelege conținutul ei nu au fost pentru noi.

Când la un moment dat, am sugerat că fiul său a început să studieze istoria România în clasa a 6-a, pentru a profita de material suplimentar din cărți Ishimova, am dat seama că le-a citit oarecum dificil. O cale de ieșire citind unele dintre poveștile cu voce tare. A fost apoi că ajutorul meu este internetul și a venit cu o mulțime de articole de la el ca un scriitor, și despre munca ei.

A devenit clar că ceea ce am menționat în preambul. scriitor de transpunere pentru copii sunt evenimentele istorice ale Mm istoricul muncii „Istoria statului român“ Karamzin lui. Cărțile ei sunt reflectate toate evenimentele importante ale istoriei ruse din cele mai vechi timpuri la începutul domniei lui Nicolae I.

Potrivit Averyanov: „Stilul este aproape la fel de limbaj kdetskomu, în special în povești pentru copii mici, limba pe (Ishimova) originală proizvedeniyzhivoy, luminoase și simplu.“

Opinii ale contemporanilor SA celebre Ishimova că voi da mai jos, va fi chiar mai clar și ei compararea mea la râu.

-PA Pletnev astfel încât a vorbit despre carte: „În eoslogeest adevărat ușurința de viață și un sentiment de ceea ce copilul este interesat de o minte jucaus.“

Despre silabă frumos, care a scris „Istoria“, a răspuns cu entuziasm VG Belinski, NA Dob, NGChernyshevsky.

- Belinski dedicat unei analize a „istorie“ întreg articol, în cazul în care el a scris: „Istoria“ Doamna Ishimova - o achiziție importantă pentru literatura rusa atât de bogată în compoziție alte avantaje, printre care primul loc poveste zanimaetprevoskhodny și limbaj frumos, expunând firma sa de mână, experiența literară, un studiu aprofundat al subiectului, munca grea neobosit ".

Dupa ce a citit comentarii de oameni celebri despre lucrările scriitorului, există, de asemenea, nu poate fi atribuită ca o metaforă pentru ea și asta e liniile poetului despre Swan Princess din „Povestea Țarului Saltan ..“:

. Ce spune,

Ca sufluri Rechenka.

Zvon poate fi adevărat,

Este un miracol, așa miracol.

Dacă, da? Este posibil să se mărească și cuvântul diminutiv Rechenka la dimensiunea unui râu mare, și să-l scrie cu majusculă.

A doua întâlnire, și, de asemenea, prin carte, a avut loc în urmă cu doi ani de la Tbilisi. Și nu în librărie, și „piața de vechituri“, înrudită cu Saltykov în Balashikha. Am fost extrem de surprins când soțul mi-a dat o broșură A5 într-un maro stambă-legat din când în când cu pagini îngălbenite. A fost al optulea volum al „Sochineniya și litere“ (1815-1837) AS Pușkin (World biblioteka. Adunarea sochineniy izvѢstnyh rumynskih inostrannyh și Scriitorilor) 1906. Un alt fapt interesant este faptul că a lansat cartea de 8 volume în acele zile de la publicarea parteneriat „Luminilor“ este editura românească, cu sediul în București, în 1896, Natanom Sergeevichem Tseytlinym, împreună cu german parteneriat carte de publicare „Institutul Bibliografic“ din Leipzig.

Pușkin - A. O. Ishimovoy (pagina 408)

(În volumul tratamentului corespondenței nu este disponibil)

Pe dnyah imѢl bylѢ Am onoarea și VAS zhalѢyu foarte, care nu Zastal VAS acasă. Am nadѢyalsya vorbesc despre dѢlѢ să fie cu tine. PA [Pletnev] ma încurajat CHCHO VAM budet ia ceva uchastie în contemporanii izdanii. ZaranѢe sunt de acord asupra vsѢ usloviya și spѢshu utilizați blagoraspolozheniem vashim. MnѢ hotѢlos pentru a familiariza publicul rus Sh proizvedeniyami Barry Cornwall (sublinierea mea - AU). Sunteți de acord să transfere nѢskolko iz ea Dramaticheskih Ocherkov? Până în această va sluchaѢ imѢt onoarea de a transmite VAM cartea sa.

(În volumul semnăturii corespondenței lipsesc)

AO Ishimova - Pușkin

Stimate domn Alexandru!

Nu pot să vă spun cât de mult regret vineri a venit acasă zece minute după ce! Și sa întâmplat pentru că te aștept deja la ora patru în loc de trei ca înainte.

Astăzi am primit scrisoarea ta, și - spune propriile cuvinte: pre-acord cu privire la toate traducerile, pe care vo oferim, și, prin urmare, cu mare plăcere pe care le obține din cartea Barry Cornwall. Numai acest lucru: Aș dori cât mai mult posibil pentru a îndeplini dorința ta despre această traducere, și pentru că, cred că ar trebui să vorbim despre asta. Deci, dacă nu vă pasă de care parte pentru a direcționa mâine dumneavoastră de mers pe jos, apoi fă-mi o favoare, du-te la mine. Dar bine, ceea ce este probabil să se întâmple din cauza traducerii mele - te va calma acest lucru foarte conștiința propriei mele, care îmi amintește încă de greșelile mele în fața ta vineri.

respect sincer vă și serviciul, dvs.

Pușkin - A. O. Ishimovoy (pagina 410)

Dragă doamnă Alexander Osipovna. Este extrem de trist că mnѢ Budet este imposibil astăzi să apară pe priglashenie dumneavoastră. PokamѢst, onorăm imѢyu transmite kb VAM Barry Cornwall. - Vei găsi lui kontsѢ juca carte otmechѢnnyya karandashom, mutare ih ca umѢete - VAS uvѢryayu care traduce Kak nu a putut fi mai bine. Azi am otkryl accidental dvs. „Istoriyu în razskazah“ și ponevoleѢ absorbit. Aici Kak ar fi trebuit să scrie!

Cb glubochayshim pochteniem și predannostiyu perfecte imѢyu fi onorat, m-g nya, vashim servant pokornѢyshim A. Pușkin. 27 ianuarie. 1837.

Văzând în trei litere Barry Cornwall Expresie (Barri Kornuoll), familiare pentru a-mi numele unuia dintre cei patru poeții englezi din colecție, realizate de Alexander Pushkin în Boldin în 1830, ceea ce citește mai întâi cartea lui Igor Smolnikova „Boldin Toamna“, precum și poemul (De la Barri Kornuolla) „eu beau pentru sănătatea Mariei.“ M-am gândit la cine să Ishimova poet texte traduse din engleză. Dacă poetul știa limba engleză?

Pușkin și Barri Kornuoll

Înțeleg că această problemă este mai interesat de oamenii de știință Pușkin pentru o lungă perioadă de timp.

Pe influența lui Shakespeare și Byron creativitatea AS Pușkin Eu știu de la școală. Și despre Barry Cornwall, cred că cunoștințele mele nu a fost suficient. Am început să caute în lucrările planificate.

Într-o scrisoare către Ishimova exprimat de fapt, ultima voință a poetului: să ia cunoștință prin intermediul cititorului român „contemporan“ cu munca unui anumit poet englez.

Ziar Ishimova blog-ul de mâine ca râul de timp

Dublu-clic - Editare imagine

Bryan Waller Procter (1830)

Cu ceva timp a lucrat ca avocat în Calne (Din păcate, informații cu privire la obținerea studiilor în continuare nu sunt disponibile).

Atentie la creativitatea lor a atras scris «scene dramatice și alte poezii» (1815-1819), doar cele în cauză în prima literă a Pușkin traducător cu experiență.

Peru Procter, de asemenea, fac parte din schite critice și biografice ale lui William Shakespeare.

La sfârșitul secolului al XIX - începutul secolului XX, în paginile Encyclopædia Britannica Eleventh a fost dat următoarea estimare creativitatea Procter:

„Poetic talent GP diferit originalitate luminos, destul de remarcabil pentru sinceritate și onestitate. În versurile sale, precum și în drama, reflectă o varietate de tendințe literare, starea de spirit și forma mine în Anglia la sfârșitul XVIII și în prima jumătate a secolului al XIX-lea ".

Multe dintre poemele Procter fost traduse în scriitori români AK Sheller-Mihailov, DD Minaev. un poem numit „Eu beau pentru sănătatea Mariei“, se pare, el a mutat AS Pușkin.

Surprinzător, viață mai scurtă Pușkin în mod clar respectat intervalul de timp fiind de colegii limba engleză. Dar englezul a fost meted de Dumnezeu doua viață românească. Ei au legat proximitatea spiritului și asemănare este că ambele nu au călătorit niciodată dincolo de granițele statelor lor „dar imaginea Spania, Italia certitudine psihologice șocante și descrieri luminozitate“.

Pușkin, desigur, citiți mai întâi despre Cornwall, iar apoi lucrările sale traduse în limba română și franceză. Este posibil ca Cornwall știa despre Pușkin. Dar imaginați-vă ce a citit lucrările sale este practic imposibil, deoarece chiar și în timpul nostru a poeziei lui Pușkin este dificil de tradus în limbi străine.

Cercetătorul în teza ei nu face sarcina de a găsi textele împrumuturi Pușkin și reminiscențe ale poetului englez, și, dacă este posibil, da o imagine completă a impactului Cornwall în activitatea poetului român.

Aplicarea „metoda de citire biografii paralele“ și de rupere perioada de lucru a lui Pușkin în trei segmente de timp: 20s, Boldin de toamnă și 1831-1837gg. Kulagin OL El numește lucrări specifice ale ambelor poeți, într-un fel ecou reciproc.

În cele din urmă, se ajunge la concluzia că „creativitatea Barri Kornuolla, adevărat poet, a dat un material amplu pentru creativitatea Pușkin Poezie Cornwall poate fi considerat pe bună dreptate, ca o sursă importantă de inspirație Pușkin lui Pușkin absoarbe tot ceea ce găsește valoros și important în Cornwall creativitatea ..; dar încă nu arata ca altcineva e miracol sinteza mai mare, un miracol de geniu a lui Pușkin -. în crearea de o frumusete complet original, fără precedent și adâncimea de capodoperele lui Pușkin ".

O altă poveste recentă.

Frunza prin lucrările lui AO Ishimova. Două dintre cele mai iubite povești de simt meu istoric „Prințul Potemkin-Tauride“ și „Moartea Potemkin și pace cu Turcia.“ Într-un fel, după spectacolul de pe primul canal, „Catherine. Rise“ Grigoriy Aleksandrovich Potomkin mi se pare sub forma actorului Vladimir Yaglych.

Alexander Osipovna efectuat cererea postumă a lui Alexander, el a tradus în marcat transferată astfel încât materialul de carte.

curge o zonă liniștită „pe distanțe lungi“ Timp River Ishimova. Bună modalitate de a ei!

Evenimente Tag-uri:

Alina Ukhanova a scris o lucrare bună, valoroasă.
SS

Am primit o scrisoare în care a întrebat ce am vrut să spun postarea.
"Chew":

Chiar și pentru cei care au (recunoașterea lor) „îi lipsește gyri“ Eu repet:
ALINA Ukhanova scrie un fel, munca de valoare.

Să sperăm că acum, bine?
Un „inteligent“ nu trebuie să înscrie resturile din propria mea experiență știu.

Dar Sokurov este un bădăran, mic invidios. Nu este un evreu, el se va manifesta ca un simplu la zhlobyara situației. Doar nu se poate, că această lucrare excelentă va fi o jumătate de pas înaintea lui versete naive și stereotipe. Astfel de subchiki place să stea la una mare. Che util, vedeți, și o rază de glorie va cădea pe el. Fall toamna, dar asta e poetic aripi literare arde molie imediat.

Uzhakina Despre mine:
Sunt doar un bădăran, un invidios mic. Iartă-mă că nu pot, de ce Sokurov timp de 49 de ani, diverse sovietice și rossiysakie publicarea la fiecare 2 ani, a publicat (proză și poezie), îi atribuie un loc înalt în competițiile au fost acordate, și așa mai departe. Și eu încă mai scrie, scrie, scrie și să scrie, să facă un efort (a se vedea Fotografie de), dar până în prezent, totul studii regionale la scara Uzhakina da Uzhakina. Iadul mi ratat plictisitoare și vorbăreț, în iad!

Așa că am așteptat răspunsul dumneavoastră, dle Georgy! Și vă mulțumesc!

Următorul subiect deja în lucrări. Există o foarte dificilă.

Lydia Charskaya aproape de mine. Eu iau notă. Multumesc pentru pont!
Sper că Nicholas Church încă se bucură.