„Translator“ profesie

Unul nu vers copii obscure citește: „Sunt necesare toate profesiile, toate profesiile sunt importante“. O astfel de profesie este cu siguranță un interpret de specialitate. Poate cineva și să se gândească ce este despre această meserie și dacă într-adevăr este atât de important pentru comunitate. Într-adevăr, în definiția sa cea mai simplă de „traducător“ - o persoană care este fluent într-o limbă străină și care este capabilă să conducă negocieri internaționale.

Poetă Vera Zvyagintsev această mare profesie dedicată întregului poem, care are astfel de linii minunate:

Ești cu un felinar în pasul lui mâini,
Că aici și acolo lumina de la pat de copil,
Ca același lineman.
. Asta traducător.

Perevodchi k nu este doar un loc de muncă, este mai degrabă o poziție vitală, o lucrare care da o parte din sufletul său. Un cuvinte traduse în mod greșit se poate întâmpla orice - chiar și decide soarta omului.

Fii un traducător - nu este atât de ușor și. Cunoașterea excelentă a unei limbi străine - nu e tot. Omul profesiei ar trebui să aibă cunoștințe enciclopedice, dar învățarea pe tot parcursul vieții.

Interpreți sau traducători

Secventiala pauză acceptabilă de transfer între fraze, în timpul căreia vorbitorul traducător doslushivaet până la capăt și are o cantitate mică de timp pentru formularea mai precisă a gândirii. Dar, traducere simultana are loc simultan cu discursul vorbitorului. Traducator nu este întreruptă și nu face pauze între propoziții. Pentru acești traducători este foarte important pentru a vorbi și de a asculta, în același timp, să recunoască în fluxul de vorbire, și, desigur, pentru a păstra în memorie numele, termeni, numere. interpret simultană este considerat cel mai bun numai atunci când aceasta nu se observă, pentru că el nu încetini procesul de comunicare.

Traducătorii de texte scrise a lucra într-un alt mod - nu au nevoie de un astfel de răspuns rapid și de vorbire atât de fluent. Ei au timp să se gândească la materialul care au nevoie să fie traduse, astfel încât unele defecte și neajunsuri ale traducerii le sunt iertate mai greu. Este nevoie de un vocabular foarte vast și cunoașterea stilului unei limbi, precum și dorința de a lustrui din nou și din nou textul, până când acesta nu pare a fi interpretul ideal.

Cazul traducătorilor militari

După cum știm, principala sarcină a interpreților este „unirea națiunilor și a oamenilor.“ Dar când este vorba de traducători militari, totul este mult mai complicat. Prin transferarea lor de multe ori depinde de viața unei persoane, și, uneori, viața întregii țări.

vom găsi în progenitoare din secolul al XVI-lea de traducători militare și nici unde altundeva, dar în România. Acest lucru este în cazul în care nu a fost prima instituție care este angajată în afacerile internaționale și în statul de care, în mod natural, au fost traducători. Instituția a fost numit „Ambasadori ai ordinului,“ și într-un număr de angajați lor au fost 17 interpreți și 22 de traducători care au lucrat cu mongol persană, olandeză, engleză, turcă, și altele.

În secolul al XIX-lea au existat cursuri de formare speciale pentru militari de a lucra cu limbi străine. Aceste clase au avut loc la Departamentul Limbi Orientale al Departamentului asiatic al Ministerului de Externe, și mai târziu în Tașkent și Vladivostok. Apropo, Alexandru al III-a introdus un semn distinctiv special de cursuri postuniversitare de limbi orientale, care a fost o coroană de argint cu soarele în creștere în partea de jos. Este demn de remarcat faptul că la sfârșitul secolului al XIX-lea, cunoașterea limbilor străine ar putea lăuda cu aproape fiecare reprezentant al înalții ofițeri. Această cunoaștere a fost utilizat în principal în timpul interogatoriilor.

interpreți militare au fost direct implicați în războiul din 1936 în Spania. Cu toate acestea, această profesie nu este există încă în mod oficial, astfel încât oamenii recrutați pentru care spaniolă a fost mama.

În ajunul de-al doilea război mondial, a devenit clar faptul că profesioniștii din acest domeniu nu este suficient. În parte, această situație poate fi explicată prin faptul că studiul limbilor străine este tratată cu o ușoară dispreț. Motivul este clar: să știe dacă „limbă străină“ omul care nu merge în străinătate nevoie. În scopul de a umple rândurile care lipsesc, în 1940 la Institutul Pedagogic din Facultatea de Limbi Străine a deschis cursuri speciale pentru formarea traducătorilor militari, care în toamna anului au fost evacuate 1941, împreună cu Institutul din Stavropol.

Activitatea interpreților militari în timpul al doilea război mondial a fost asociat cu un risc mai mare. De multe ori, au trebuit să se angajeze în operațiuni de informații, așa cum a fost necesar pentru a interoga imediat capturarea inamicului. În plus, traducătorii militari sunt implicați activ în colectarea de informații despre o oprire în țări străine, de a desfășura activități de recunoaștere au fost utilizate ca agenți militare și consulilor.