Voysover, dublaj de filme și de film, film de tonifiere, crearea de coloană sonoră - școală de sunet kiev
Dublarea și voysover - două tehnologii complet diferite pentru a lucra cu coloana sonoră originală a actorilor din film. Și ambele au folosit pentru personaje de film vorbesc limba celeilalte țări.
În cele din urmă, ele oferă spectatorilor posibilitatea de a înțelege ceea ce este în joc.
Voysover - o tehnica simpla. Face numele de limba engleză voice-over - literalmente „pe partea de sus a acesteia“ sau „cârlig în sus.“ Și cu atât mai mult, această tehnologie de traducere nazyvetsya VoiceOver.
Când voysovere tradus actori reproduceri sonore pe pista de sunet original al filmului. Sunetul poate fi realizată într-o singură voce (documentare, prin transfer, canale online) și polifonică (sitcom-uri, teatru, filmele sunt traduse și exprimate de către un grup de profesioniști sau entuziaști actori). Efectuați ambele monofonic și polifonice voice-over și pot amatori și profesioniști.
Traducere tehnică este marcată ca VoiceOver VO (Voice over) sau MVO (voce Multi peste - voce polifonice peste)
Voysover este o soluție eficientă pentru filme rapide și necostisitoare de transfer de la TV, canale online și, din păcate, copii piratate ale unor materiale media. Astfel voysover nu se aplică pentru filme care ies în lansarea în cinematografe.
Doar voysover poate fi folosit pentru dublaj în episoadele în care oricare dintre personaje spune în treia limbă și există o nevoie de a menține mesajul replica emoțională, ci pentru a transmite sensul a ceea ce a fost spus.
Dublării sau duplicat traducere - o abordare cuprinzătoare la o articulație complexă a filmului într-o altă limbă. Aceasta este o tehnologie în care există o înlocuire completă a tuturor replici de actori într-o altă limbă pentru a fi în măsură să ieșire filmul închiriat pe teritoriul unei alte țări nu vorbesc limba originalului. Dublarea implică mai multe etape și, de regulă, trece testarea și aprobarea proprietarului drepturilor la filmul original.
În prima etapă, traducerea textului și stilul. Acest lucru înseamnă că expresia „ajusta“ lungimea originalului și a unei „se potrivesc“ în articularea actorilor. Cu un nivel ridicat de calitate, în consecință, un sentiment că actorii vorbesc în limba maternă publicul lor. Cu toate acestea, principala dificultate este adesea caracteristici lexicale lingvistice, și real (semantic). În unele cazuri, invitați consultanți de specialitate, care pot explica terminologia originală a fost respectată în sensul a ceea ce a fost spus în traducere.
Pe lângă repere originale (unice) referitoare la glume și zicători ar trebui să fie menținute. Este, de asemenea, tradus textul poeziei cu componenta emoțională și dramatică.
După aceea turnarea de actori, ținând seama de avizul clientului. Astfel, clienții otslushivayutsya actori eșantion. Încercarea de a ridica tonul vocii dublorul colorat cu actorul vocal original. Deși, uneori, directorul actori dublajului pune pe rolul lor proprii, și, uneori, invitat special artiști bine-cunoscute. Din păcate, acest lucru nu este mișcarea corectă, ca lucrarea actorului dublaj doar la prima vedere pare simplu. Și versiuni mai mult sau mai puțin de succes realizate de actori neprofesioniști, stelele sunt de fapt pur noroc.
Acum începe procesul de înregistrare. Este nevoie de câteva schimbări în studio. În acest caz, fiecare actor este înregistrată separat. Foarte rar a recurs la înregistrarea simultană dialoguri emoționale cheie cu cei doi actori simultan. În final, trebuie să se potrivească dublaj jocul original. Acest lucru se poate folosi o varietate de trucuri. De exemplu, atunci când dublaj filmul „Cloverfield“ (titlul original Cloverfield) actor care a fugit în film cu camera pe umăr, a fost emis la portofoliul volum de încărcare pentru a obține efectul unui astfel de erou al filmului.
Apoi se adaugă efecte piese speciale, „Folly“ și o piesă muzicală și suprascrie filmul.
Acum, el este gata de închiriere în teatre.
Astfel - dublaj este mai scump, dar, de asemenea, metoda de traducere de înaltă calitate și de notare de film. De multe ori, proprietarul companiei a drepturilor eliberarile originale pe suport digital, care poate conține de la una la o duzină de piese din limba-țintă. O mare TV cumpăra Duplicare filme pentru distribuție în aer, deoarece calitatea întotdeauna atrage un public mai larg.