verbe dezambiguizare în limba engleză cu exemple
Bună ziua, prieteni! Vom continua să mergem în jos „labirint“ a limbii engleze. Nu uitați că fiecare subiect a studiat te aduce mai aproape de ieșirea din labirint, în cazul în care veți găsi mult ravnitul premiu - cunoașterea limbii engleze pentru a comunica în mod liber și să-l înțeleagă. Astăzi vom afla mai multe despre un fenomen destul de comun în limba engleză, de polisemie. și așa cum sa manifestat într-un astfel de concept ca combina verbe.
Verbele combina - partea polisemantic de exprimare în limba englezăVerbele combină fenomenul polisemiei
Polisemie (mai multe sensuri) - este capacitatea unui singur cuvânt pentru a numi câteva concepte, sau cu alte cuvinte au mai multe înțelesuri
În limba engleză, cu nici o idee de ceea ce este polisemia, veți evita erorile în traducerea textului.
Luați, de exemplu, cuvântul «câmp», care are următoarele valori:
- Meadow, câmp
- depozit
- Loturi pentru concurență
- loc de joacă
- câmp de luptă
- câmp de acțiune
- Domeniul de activitate
- Aria solului, fundal
Dacă a trebuit să caute o traducere a cuvântului în dicționar, și în loc de un anumit cuvânt-traducere, ați găsit o traducere pagină întreagă, acest lucru înseamnă că întâlnit anterior un exemplu de polisemie.
Polisemie - un fenomen caracteristic multor părți de vorbire: substantiv, verb, adverb, etc. Cu toate acestea, am restrânge această listă, iar acest articol se va concentra pe verbele ... Verbele se combină, împreună cu substantive sunt cele mai polisemantice părți de vorbire. Acest lucru a fost confirmat de exemplele de mai jos o istorie mică de apariție a conceptului lexical.
Originile polisemia limba engleză
O altă cauză importantă de schimbare semantică a cuvintelor a devenit una psihologică. Tabuuri și interdicții, care provoacă sentimente de teamă și rușine, a încurajat oamenii să înlocuiască cuvintele folosind indicativele „acceptabile“, dar în același sens. De exemplu, cuvinte care apelează diferite forțe malefice, nu a vorbit, „profeția nu auto-îndeplinirea.“
Destul de des factorul logic creează valori noi. Deci, cuvântul are un nou înțeles datorită caracteristici în comun cu orice alt concept. De exemplu, un clopot floare, și subiectul unui clopot, un sunet melodic, foarte asemănătoare în forma sa.
Exemple de utilizare a verbelor în engleză multivoci
Unele dintre cuvintele cele mai ambigue în limba engleză - Verbe pentru a obține și de a avea una dintre cele mai verbele se combină este de a obtine.- De multe ori combinate cu un substantiv sau pronume tradus „primi“:
Am luat darul lui. - L-am luat un cadou. - În cazul în care, după ce ajunge să fie un adjectiv, un verb, de obicei, are semnificația „pentru a deveni“:
A fost deranjat după această întâlnire. - A devenit furios după această întâlnire. - Este folosit pentru a însemna „cumpăra nimic“:
Avem această rochie pentru mama noastră. - Am cumpărat această rochie pentru mama noastră. - Adu (ceva pentru altcineva):
O să-ți aduc o ceașcă de ceai. - O să-ți aduc o ceașcă de ceai. - Finalizafli (pentru a face față cu ceva de lucru):
Ea va primi articolul de dimineață. - Până dimineață, ea a terminat articol. - Convinge (să insiste ca cineva face ceva):
O ajuns să lucreze în compania lui. - El a convins-o să lucreze în compania lui. - Carry (ceva), înlocuiți (profesie, ocupație):
Vreau să ajung fotoliu la dormitor. - Vreau să mă mut un scaun în dormitor.
A ajuns în instanță de judecată anul trecut. - A intrat în instanța de anul trecut. - Gets să vină:
Este nevoie de trei ore pentru a ajunge la stația de cale ferată. - Ar trebui să fie de trei ore pentru a ajunge la gară. - câștiga
Ea a primit 15 USD 000 în acest an. - A câștigat 15 000 de dolari în acest an. - înțelege
Nu am primit acest subiect. - Nu am înțeles subiectul.
- Luați, luați
Ann a luat creionul. - Anna a luat creionul. - Alcool, mănâncă
Este util să se ia niște apă înainte de masă. - Este util să se bea puțină apă înainte de mese. - Prinde, captura la locul faptei
Prietenul meu și îmi place să iau pește. - Prietenul meu și îmi place să pescuiască. - Stai jos (în transport), pentru a lua locul
Jonh ia autobuzul în fiecare seară. - John sta pe autobuz în fiecare noapte.
verb multivaloare a avea. Este sub influența cuvintelor, stând în picioare după el și care afectează valorile sale
- În cazul în care au este un substantiv, de obicei, sensul său este de „a avea“
Am această colecție de cărți în biblioteca mea. - Am această colecție de cărți în biblioteca sa. - Tradus „poate“, „doresc“, „pentru a fi în măsură“, după ce a avea în cazul în care există un substantiv și infinitivul
Am o sarcină de a face tu. - Vreau să-și îndeplinească sarcina.
Ei au posibilitatea de a te ajuta. - Te pot ajuta. - Pentru a avea sens, „dreapta“, „dreapta“, în cazul în care urmează infinitivul
Trebuie să vii la ore în fiecare zi. - Trebuie să vină la clasă în fiecare zi. - Dacă după ar trebui să aibă un verb în forma a treia, acest lucru indică o Timpurile perfectă (timp final). Acest grup de timp este necesar pentru a indica faptul că acțiunea este (sau se va întâmpla), înainte de orice altă acțiune. Într-un astfel de caz, verbul auxiliar nu au fost traduse în limba română.
Când am ajuns, au tocmai a plecat. - Când am ajuns, au tocmai a plecat.
În plus față de aceste valori, toate aceste verbe se combină sunt în continuare mai multe astfel de care sunt utilizate numai într-o conversație informală.
Mult noroc! Și au o perioadă de odihnă!
salut, cuvinte care sunt pronunțate la fel, dar sunt scrise diferit și au sensuri diferite nazyvayutsya- homophones (Homophone). Aceste cuvinte sunt foarte frecvente, de exemplu: am ochi și spune „ah“, dar complet diferite de ortografie și semnificație este, de asemenea, diferit. în fenomenul românesc apare, de asemenea. De exemplu, același sunet cuvintele „câine“ și „andocare“, „agaric“ și „tristețe“, „iaz“ și „rod“. În limba engleză homophones apar ca urmare a sunetului de potrivire de origine diferită de cuvinte, păstrând ortografia tradițională. In cazul tau, cuvântul nu știu cu adevărat și pronunțat la fel - știu.
Da, în limba română există cuvinte care sunt pronunțate la fel, dar au sensuri diferite. Dar acest lucru este foarte rar, astfel încât să puteți înțelege baza unei propuneri care are vedere la vorbitor. Problema este că cuvântul și cuvântul nu se vorbește foarte des știu cum să înțeleagă ceea ce vorbitorul are în minte?
Da, în limba engleză homophones există un pic mai des ... Dar nu trebuie să ne fie frică de acest lucru! Înțeles cuvântului, precum și în limba română, este clar din context. Iată un exemplu: Eu știu engleza (știu limba engleză). Dacă auzi o astfel de propunere, nu puteți merge în neregulă cu valoarea a ceea ce a auzit „știu.“ (Nu traduce aceasta propunere, deoarece nu am engleza pare un nonsens.)) Găsește toate exemple de propoziții cu aceste cuvinte, și veți vedea că este imposibil să se confunde sensul lor în context.
În afară de know- cuvânt este un verb tranzitiv, adică. E. Acesta este asociat cu un obiect direct. Și nici un cuvânt - această negare. Acestea sunt două părți complet diferite de vorbire, și de a le amesteca în contextul unui complet imposibil!
De îndată ce aveți chiar și un mic vocabular de cuvinte în limba engleză, veți vedea că, chiar și de auz astfel de cuvinte sunt foarte dificil să se amestece în context. Vă doresc succes în procesul de învățare în limba engleză) Dacă există încă unele întrebări- interesante te rog! Sunt bucuros să răspundă ...