Uvahodztse, kali nevăstuică! „Sau ca un turist pentru a înțelege limba belorumynsky - Blog de călătorie în vacanță în
Railway Station: care „tsyagnik“, și cui, și „trenul“
„Da Prahod payazdoў“ oameni rumynskogovoryaschy înțeleg fără probleme. Foto: fotki.yandex.ruModul în care majoritatea fanilor din Campionatul va începe de la gară sau aeroport din Minsk. Aceste obiecte de importanță strategică au pregătit temeinic pentru întâlnirea oaspeților străini - există întotdeauna împodobesc panouri cu o traducere în limba engleză. Cu toate acestea, există o serie de nuanțe, care se referă la acesta w / stație. Practic există peste tot există semne, este clar pentru cei care cunosc limba română - „da prahod payazdoў“ (trecerea trenurilor). Cu toate acestea, în discursul oamenilor, iar în unele inscripții poate fi văzut cuvântul „tsyagnik“. Nu vă faceți griji - acest lucru este, de asemenea, tradus ca „tren“. Și astfel, să fiu sincer, corect.
De asemenea, pe șina (sau „chygunachnym“ în Belarus) stație, puteți vedea cuvântul misterios „Belsayuzdruk“. Zvonurile spun că unii meșteșugari reușit chiar să-l scrie cu litere latine - «belsauzdruk». Ai înțeles perfect sensul de a vedea acest lucru sub masca unui chioșc cu ziare și reviste. „Druk“, în traducere din belorumynskogo acest „sigiliu“. De altfel, în Minsk există o stație de transport public cu numele „Casa Druck“ ( „Print House“), în apropiere de stația de metrou „Academia de Științe“. De asemenea, în unele locuri, puteți găsi inscripția peste acest chioșc „Ziare chasopisy i“. "Chasopis" - o "revista".
Chioscul „Belsayuzdruku“, puteți cumpăra presa din Belarus în stare proaspătă. Foto: souzpechat.byȘi, dacă aveți o grămadă mai mult timp pentru a instrui / avion, puteți petrece în „Sala Chakan“ (sau „sala de așteptare“).
Minsk metrou: cum să supraviețuiască și să nu se rupă ochii și limba
Conducerea metrou Minsk. Foto: remontinfo.by Numele de metrou Minsk, există trei "Piața" - "The Square Peramogi", "The Square Yakub Kolas Piața" și "The Square Lenina". Foto: migom.byMetroul poate fi mai mult și ceva să audă. Dacă există prea mulți oameni de bine, atunci va spune următoarele: „pasadku Paskortse, dzvery vyzvalitse“. Astfel, conducătorul auto nu solicită pretinde că șprot într-o tavă și se lasă ușa să se închidă. La propriu, această frază este tradus ca „Accelerate teren, eliberați ușa.“
Transportul public: inferior "tsyazharnym" nu pierdeți "prypynki"
Nu în toate conductoarele de transport public au, dar este mai bine să nu te fac probleme și să plătească pentru timpul de călătorie. Foto: belarus-mtz.byÎn plus, în timpul opririi, veți auzi „Astsyarozhna, dzvery zachynyayutstsa“, ceea ce înseamnă că „uși glisante.“ Și mai departe: „următoarele prypynak ...“ - înseamnă „Următoarea oprire ...“.
În oraș: diferența dintre „kavyarnya“ de la „tsyrulni“
Ați sosit la Minsk, am decis să ia o plimbare în jurul orașului și de foame. În acest caz, aveți două opțiuni - du-te la „krama“ sau „kavyarnyu“. „Krama“ este tradus în limba română ca „magazin“ și „kavyarnya“ - „magazin de cafea“ De regulă, în magazinele din centrul orașului abonate la rusă, dar dacă se stabilească într-un cartier nou de inovare, șansa de a întâlni crește „krama“. Dar „kavyarni“, prin contrast, sunt mai susceptibile de a fi localizat undeva la mijloc. Acestea vă pot oferi „garbaty kubachak“. Nu, acest lucru nu este unele fel de mâncare exotică specială, ci doar o „ceașcă de ceai“.
„Abutak“ - un pantof, „adzenne“ - haine, și „Komm“ - este „prețul“ de toate. Foto: labadzenka.byDar „tsyrulnya“, va trebui, dacă doriți să actualizați coafura ta, pentru că este „frizer.“ Ai vrea sa trimiti o carte poștală din călătoria către prieteni și familie - vă drum direct la „de ce“ (e-mail). Dacă vă decideți să mergeți la cumpărături, ar trebui să știi că „abutak“ - un pantof, „adzenne“ - haine, și „Komm“ - este „prețul“ de toate. Când traverseze drumul, să acorde o atenție la luminile de trafic pe el va fi scris „Budztse ўvazhlivymi!“. Acest lucru înseamnă că trebuie să „fii atent“ și nu a alerga o lumină roșie. Puteți întâlni, de asemenea inscripția „uwagi!“ - „Atenție!“.
Aici puteți merge în condiții de siguranță, dacă doriți o tunsoare. Foto: rusistka.livejournal.comȘi câteva nuanțe. Conectați-vă pe ușă „iad syabe“ nu are nimic de-a face cu purgatoriu și înseamnă că ușa ar trebui să fie deschise „de la sine.“ „Da syabe“ - respectiv „pentru el însuși.“ Puteți vedea în căutarea un frumos și cuvintele „Uvahodztse, nevăstuică kali.“ Deci, „nevăstuică Kali“ - acest lucru nu este un fel de animale din pădure, și unul dintre cuvintele preferate de belaruși -. „Te rog“
Și, din moment ce suntem pe tema eticheta, amintiți-vă câteva cuvinte simple: „Bună Dzen“ (bună dimineața), „Dzyak“ (vă mulțumesc) și „da pabachEnnya“ ( „la revedere“). Ei au o proprietate magică pe care un străin care să le rostească în Belarus, va primi întotdeauna un zâmbet în schimb :)
În concluzie, vă oferim un mic dicționar belorumynskih cuvinte cu care puteți cu ușurință orienta în oraș:
La stația de cale ferată / aeroport