Utilizarea de materiale autentice în diferite etape ale învățării unei limbi limbă străină (germană),

1.Autentichnost în predarea unei limbi străine. Metode și proceduri pentru utilizarea de materiale autentice în activitatea profesorului.

La un moment în care există un amestec fără precedent de popoare, limbi și culturi, este deosebit de important în formarea de cunoștințe, aptitudini și abilități care să le permită să se alăture valorile etnolingvokulturnym ale țării se vorbește limba elevilor. Totalitatea cunoștințe, aptitudini și abilități ale competenței de comunicare a elevilor.

În sistemul lecție context de clasă, în absența formării reale situații de comunicare competenței de comunicare externă este posibilă numai cu utilizarea pe scară largă de materiale autentice moderne.

Recent, a devenit foarte popular cuvânt în «autentic». Am început să vorbim despre textele autentice, sarcini autentice, situații autentice pe sunet autentic, materiale autentice, în general, și chiar și un manuale autentice. Cu toate acestea, problema materialelor autentice folosite în învățarea unei limbi străine, provoacă multe diferențe în străine și în procedura internă.

În prezent, se identifică mai multe abordări pentru definirea esenței materiale autentice. Acest lucru se aplică în primul rând pentru a determina ce este „autentic“ și modul în care metodic organizează în mod corespunzător utilizarea de materiale autentice în procesul educațional.

Iată câteva definiții:

- În conformitate cu textele autentice pentru a înțelege textul „care produc vorbitori nativi pentru vorbitori nativi, adică, textele originale reale create pentru condițiile reale și nu la situația de învățare ..“ (Haleeva I. I. „Bazele teoriei învățării înțelegerii vorbirii străine.“ - M. 1989, p.193).

- authentisch (Christoph Edelhoff. Authentische DU im Texte. Hueber München 1985, S-7), în limba germană frecvent folosit ca sinonim pentru un "documentar", "Real", "adevărat". În acest caz, termenul „nu este autentic“ înseamnă „artificiale, inginerie, nu este real.“

Ce calități, abilități și cunoștințe ar trebui să fie format la student, astfel încât el ar putea „trăi confortabil“ (Galskova ND), în lumea fast-paced de azi și de mâine?

- formare prietenos și toleranță la valorile altor culturi;

- poziția personală în percepția lumii în dezvoltarea identității naționale pe baza cunoștință cu viața de colegii lor din alte țări, cu mostre de literatură străină de diferite genuri;

- capacitatea de a opera unităților structurale și sistemice ale limbajului.

1. Componentele care sunt incluse în conceptul de „competență de comunicare“?

2. De ce este în stadiul actual al învățării unei limbi străine capătă o semnificație deosebită această caracteristică a materialului educațional, cum ar fi - autenticitatea?

- pentru că va trebui să asigure o legătură între cerințele standardelor, procesul educațional și a sistemului de evaluare de dezvoltare a programului educațional de bază;

- aveți nevoie pentru a crea o bază pentru formarea de interes în îmbunătățirea nivelului de cunoaștere a atins învață limbi străine;

- datorită orientării procesului de învățământ în limbi străine cu privire la situația de interacțiune interculturală.

3. Ce înseamnă termenul „autentic“?

- „Autentică“ înseamnă aplicarea de material autentic într-un adevărat exerciții de vorbire;

- artificiale, nu este real;

- texte „care produc vorbitori nativi pentru vorbitori nativi, t. e. textele originale reale create pentru condițiile reale, și nu la situația de învățare.“

4. Ce se înțelege prin materiale autentice?

- texte autentice, decor autentic, situații autentice, sunete autentice, cărți autentice.

2. Criterii de selecție a materialului autentice. Caracteristici și dificultățile care apar atunci când se lucrează cu materiale autentice.

O componentă importantă a conținutului învățării unei limbi străine sunt texte care „constituie o secvență coerentă a declarațiilor orale și scrise, generate / înțelese în procesul activităților de vorbire într-un domeniu specific de comunicare“ (Galskova ND). Ca link-ul principal actul de comunicare, texte, un număr de funcții, care includ comunicativ, pragmatică, cognitivă și epistemică.

În legătură cu orientarea procesului educațional la DICE privind situația interacțiunii interculturale capătă o semnificație deosebită, conform Galskovoy ND această caracterizare a textului ca autentice. Comunicarea actuală include mai multe tipuri de texte autentice.

1. texte artistice:

Cântece, poezii, poezii, povestiri, romane, benzi desenate, desene animate, piesele de teatru, mistere, photonovel, script fragmente din poezii / romane, fabule, piese de teatru;

2. Textele de comunicare de zi cu zi:

Telegrame, faxuri, SMS-uri, bilete la teatru / cinema / muzeu, tabele / diagrame / diagrame, afișe;

3. texte jurnalistice:

Rapoarte, articole științifice populare, rezumate, interviuri, notează ziarul;

Desene animate, documentare, filme de lung metraj, educaționale, științifice și populare.

1. Care este valoarea materialelor autentice în conformitate cu Krichevsky KS?

- crearea iluzia de inițiere a unei culturi străine;

- randament în volum.

2. Care este termenul corespunde termenului românesc „materiale pragmatice“ în germană?

3. Atunci când se lucrează cu texte autentice ridică o serie de dificultăți:

- punct de vedere lingvistic texte autentice pot crea dificultăți considerabile;

- ele se potrivesc întotdeauna în perspectiva materialului didactic;

- texte autentice sunt soluții ideale pentru conținutul obiectivelor de învățare de comunicare.

3. fezabilitatea utilizării de materiale autentice în diferite etape ale învățării unei limbi străine.

Referitor la „autenticitatea“ a problemei cercetătorilor străini nu sunt clare. În OCP străine, precum și în materialele noastre didactice, aproape nici texte autentice ale literaturii contemporane. Hoffmann G. grupat punctele de vedere ale diferitelor savanți și a evidențiat trei argumente principale împotriva utilizării textelor literare autentice în învățarea limbilor străine:

1. Majoritatea studenților nu au nici un interes în literatura de specialitate, ei consideră că este plictisitor, învechită, departe de viață, prea intelectual.

2. Textele literare autentice punct de vedere lingvistic sunt prea dificile, elevii nu le înțeleg.

3. Limba și literatura lecții metodic care se exclud reciproc, adică. A. Literatura nu oferă comunicare în clasă. Pe baza textelor literare poate antrena doar gramatica si vocabular.

Aceste argumente Hoffmann se suprapun parțial cu avizul Krichevsky KS și ar trebui să fie luate în serios.

Cu toate acestea, Hoffmann G. consideră că este imposibil să se renunțe la folosirea textelor literare autentice. Singurul punct este cum să le folosească în mod corect lecții de limbi străine metodic. El aduce 18 teze în favoarea aducerii textelor literare autentice în procesul de învățare FL. Pentru a numi doar câteva:

1. Există mai multe tipuri și tipuri de texte care se referă la temele și sarcinile de comunicare rezolvate într-o varietate de situații de zi cu zi. PM (Sachtexte) cu elevii prelungite utilizarea anvelopelor. texte literare sunt date mai multe oportunități de a dezvolta imaginația și creativitatea copiilor.

2. Ca un texte literare autentice ar trebui să fie utilizate cele în care sunt rezolvate conflictele, în cazul în care actualizat social, cultural și altele. Probleme.

3. texte autentice literare ar trebui să „provoace“ student la declarațiile, invite la discuții.

4. Acestea ar trebui să aibă studii culturale și valoarea geografică regională, au o structură clară și să fie de mici dimensiuni, și altele.

5. Ca link-ul principal actul de comunicare, textele unui număr de funcții. Printre principalele care - comunicativ. Este demonstrat prin proprietatea de text pentru a fi cel mai important mijloc de comunicare umană, parteneri de schimb de informații în comunicare.

Aș dori să adaug încă un argument în favoarea textelor literare autentice - este meritul artistic al unui text literar, care materialele de mai sus în mod incontestabil pragmatice.

9. Edelhoff Christoph. Authentizität im FUS. In: Authentische im DU- Hueber Texte Verlag München 1985.

10. Hofmann Helmut. Zur Integrare von literarischen Texten în einem kommunikativen Sprachunterricht. În: Authentische DU im Texte. Hueber Verlag München 1985.

11. Ziegler Reinhold. Groß am Himmel. Beltz Gelberg Verlag 1987.

Termeni de bază (generate automat). materiale autentice, limbi străine, texte autentice, texte literare autentice, predarea limbilor străine, utilizarea autentice, utilizarea de materiale autentice, utilizarea autentice, utilizarea literaturii autentice, învățarea unei limbi străine, folosind materiale autentice, materiale autentice în lucrarea, etapele învățării unei limbi străine, mai mare texte autentice, lectura textelor autentice, etapa de învățare a unei limbi străine, materiale autentice în procesul de predare, tipuri de texte autentice , Spectrul de texte autentice, esența de materiale autentice.