Turcă - Lecția 2, toate Turcia - un site despre Turcia, mentalitate turcă, obiceiuri, Turcia, turcă

Bakkal - băcănie
Merhaba - Bună ziua
Günaydın - buna dimineata
Efendim - d-nă (sau d-le)
Ekmek - pâine
Var - au
Var Ml? - acolo?
Bir - unul
Vă de - te rog
Bu - l
Ne - că
Salam - fierte mezeluri
Salam Ml - cârnați?

Salam değil - nu un cârnat
Sucuk - afumate
Güzel - bun (în acest context)
Çok - mult (în acest context)
Yuz - sute
Gram - g
Tabii - curs
Yeșil - verde
Zeytin - măsline sau de măsline
Yok - nu ( "nu")
Siyah - negru
Peki - bine, OK
Iki - două

Citiți dialogul și să răspundă la următoarele întrebări folosind var (disponibile) și YOK (nici unul)

  1. Ekmek var Ml?
  2. Salam var MI?
  3. Yeșil Zeytin var Ml?
  4. Siyah Zeytin var Ml?

Acest dialog, deși se pare a fi monosilabic, este destul de natural. În Turcia, puteți efectua conversații lungi, folosind var, Yok, NE și MI.

Salutări și despărțiri

mă rhaba - Hello (cei) [merhaba]
selam - alo [selyam]
günaydın - bună dimineața [Gunaydin]

Pentru a saluta cele mai de încredere pentru a utiliza «Merhaba» - poate fi folosit în orice moment și cu orice persoane.

hoșçakal (in) - la revedere (spus de ieșire) [hoshchakal (ne)]
Gule Gule - revedere (spus rămase) [gyule gyule]

Corect de a utiliza ambele despărțiri pentru diferite ocazii, dar chiar și turcii înșiși sunt adesea folosite doar pentru primele două. Talk hoșçakalın, dacă vă referiți la câteva persoane sau o persoană la „tine“ sau hoșçakal - în cazul în care unul.

Și felicitări și de despărțiri

iyi günler - după-amiază bună [iyi Gunler]
iyi akșamlar - Bună seara [iyi akshamlar]

Aceste expresii pot fi folosite ca un mesaj de salut, și să spună la revedere. Iyi akșamlar nu este utilizat numai seara, dar pe timp de noapte, în timp ce

iyi geceler - noapte buna [iyi gedzheler]

Se spune că atunci când cineva este de gând să meargă la culcare.



plural

La plural turc format prin adăugarea la substantive șoc plural aplice: -ler sau -lar

Întrebare: de unde stii ce se încheie ar trebui să fie utilizate pentru acest lucru sau acel cuvânt?
Raspuns: Acest lucru ne va ajuta să vocalei armonie, care a fost menționată în prima lecție.

Trebuie să selectați ultimele cuvinte vocalice și identifică afixul de plural următoarea regulă:
Cuvintele care au ca vocala finală i, e, ö, ü devin aplice -ler.
În cazul în care ultima vocalei în cuvântul unuia dintre următoarele: i, o, o, u, afixul plural va -lar.

folosit întotdeauna la plural în felicitări și urări turcești:

Bayram - Sărbători [Bayram]
iyi BAYRAMLAR - sărbători fericite! [BAYRAMLAR]

SANS - noroc [șansă]
iyi șanslar - noroc! [Shanslar iyi] (noroc la fel de bun)

Și, uneori, chiar și așa: selamlar! ( "Bună ziua!")

Rețineți că cifrele ar trebui să fie utilizat cu substantive la singular:

Iki gün - două zile
Üç bilet - trei bilete
Yuz gram - o sută de grame



problema Educație fără cuvânt interogativă

Română în cauză, fără un cuvânt întrebare este diferit de propunerea convențională doar intonație, de exemplu: „Ceaiul este?“ - „ceai de acolo.“ În Turcia există o particulă specială «mi» pentru ea.

km particulele sunt adăugate după cuvântul la care întrebare.

Bu Zeytin mi? - Se măsline?
Bu Zeytin iyi mi? - E măsline bune?

mi de particule neaccentuate. În general, este foarte similar cu particula noastră „dacă“. În limba rusă, poate fi auzit și aceste probleme: „Măsline este această“ și „fă-o măsline bune“

mi particule pot avea 4 forme: mi, Ml, mU mu și în funcție de vocala finală în cuvântul. particulă adecvată este selectată folosind vocalei armonie cu regula următoare. Stabilim vocala finală în cuvântul și selectează particula corespunzătoare:

e, i → mi-o, ı → Ml o, u → mu ö, ü → mU

iyi mi? - Bine?
Ekmek mi? - Pâine?

altın MI? - aur?
ELMA MI? - un măr?

mu Istanbul? - Istanbul?
su mu? - Apa?

Türk mU? - turci?
șoför mU? - Conducătorul auto?

Nu încercați să învețe regulile inimii vocalelor armoniei. De-a lungul timpului te obișnuiești cu alternanța vocalelor și se va face în mod automat. Chiar dacă ați făcut o greșeală în alegerea vocalei dreapta, sensul frazei nu se va schimba.



adjective

Adjective în limba turcă ocupă aceeași poziție într-o propoziție, ca în limba română. Aceasta este, în funcție de faptul că propunerea exprimă adjectivul poate sta ca în fața unui substantiv:

Taze Ekmek - pâine proaspătă

Bu Ekmek Taze - această pâine proaspătă.



Aceste cuvinte pot fi auzite foarte des. Var înseamnă „acolo“, „disponibil“, și Yok înseamnă „nu“, sau absent. De exemplu:

Problema var - există o problemă
Su var Ml? - apa acolo?

Ekmek Yok - nici pâine.
Su Yok mu? - nu există apă?

«Var» și «Yok» plasate după substantiv.
«Var», uneori, chiar și în cazul în care prezenta, din punct de vedere al limbii române, puteți face fără ea.

Semnul «Dikkat kopek var» literal se traduce ca „Feriți-vă de câine este“, iar în nostru „Atenție (rău) câine.“

Negația cu substantive și adjective

Pentru a conferi o expresie valoare negativă se utilizează değil particule (citit [deil]), care este plasat după substantivul sau adjectivul:

Salam değil - nu un cârnat.
Salam iyi değil - nu un cârnat bun

«Değil mi?» Poate fi adăugat la propunerea de a cere, „Nu-i așa? De ce? "

Hava güzel, değil mi? - Vremea este bună, nu-i așa?
Turkler, değil mi? - (Este) turcii, dar acest lucru?

«?» Değil mi În același timp, separate printr-o virgulă în scrisoarea, și în vorbire directă - pauză.

Există și alte utilizări pentru «değil mi», în sensul de „este“:

Hava güzel değil mi? - Este vremea nu este bun?
Turkler değil mi? - este (EA) nu turcii?

În acest caz, «değil» se referă la «güzel» și «Turkler». În scris și în vorbire directă, nimic nu este separat.

Din nou, pentru a repara:

Bu Kalem, değil mi? - Aceasta este mânerul, nu-i așa?
Bu Kalem değil mi? - Nu este un stilou?
Bu Kalem değil, değil mi? - Nu e un mâner, dar acest lucru?



Numărarea până la zece

exerciții

1. Aliniați propunerile în ordinea corectă pentru a obține dialogul:

- Bira var Ml?
- Buyurun, Iki SISE Bira.
- Iki SISE vă de.
- iyi akșamlar Efendim.
- Merhaba.
- Teșekkürler.
- Var.

ra Bi [Bira] - bere
Buyurun [buyrun] - Te rog (oferirea sau predarea ceva cuiva)
SISE [schische] - sticla
Teșekkürler [teschekkyurler] - datorită (la fel ca în limba engleză «grație»)

2. Utilizarea substantive în listă, pune întrebări, folosind un șablon

Bu su mu? - E apa?

Încercați să găsiți forma potrivita pentru particule MI.

su - apa
Ekmek - pâine
SUT - lapte
sucuk - mezeluri
peynir - brânză
ELMA - măr

Çay - ceai
șeker - zahăr
tuz - sare
Balık - pește
Bardak - sticlă
Tabak - Dish

3. Utilizarea substantive din lista de mai sus și adjective din lista de mai jos, pune întrebări, folosind un șablon

Su sıcak MI? - apă caldă?

Încercați să găsiți forma potrivita pentru particule MI.

iyi - bun
kötü - rea [kotyu]
sıcak - hot [sydzhak]
soğuk - rece [souk]
Büyük - mare [byuyyuk]
Küçük - mic [Kucuk]

boș - gol [bosch]
dolu - complete [vâlcea]
Taze - proaspete [care: se]
ucuz - ieftine, ieftine [udzhyuz]
pahalı - dragă, dragă [pahaly]
güzel - frumos, bun, gustos

4. A pune întrebări în exerciții 2 și 3, răspunde la ele, folosind template-uri:

Bu SUT mU? - Evet, bu SUT (da, e lapte) / Bu SUT değil (Aceasta nu este lapte)
Bu Balik Taze mi? - Evet, Taze (da, în stare proaspătă) / Taze değil (nu proaspete).

5. Folosind cunoscute formate de la aceste plural te substantive:

ELMA - elmalar
gece - geceler
Etc.

6. Răspundeți la următoarele întrebări, la fel ca în exercițiul 4, «evet» sau «değil».
exemplu:

- Antarktika sıcak Ml? - Sıcak değil.
- Rusya Büyük mU?
- Koka Kola Amerikan Ml?
- İstanbul Küçük mU?
- Atatürk Türk mU?

7. Spune-mi în limba turcă:

2 zile
3 pește proaspăt
4 mere
Etc.



Vă mulțumesc foarte mult! Am fost pentru prima dată în Turcia și în străinătate, în general, și a căzut în dragoste cu această țară, în limba ... Și așa se întâmplă că, la momentul potrivit de-a lungul importante oamenii și lucrurile importante. Aici, de exemplu, site-ul tau. nu au o mulțime de timp și resurse pentru cursuri de învățare a limbilor străine, îmi place să citesc calculele ... Foarte! Ei bine făcut! Și astfel în mod constant și cu bună știință a scrie tot ce ... bărbații români sunt leneși și lent, în turcii harnici ... dar foarte aventuros)) Cei care doresc să - să fie dezamăgit, dar nu doresc - vor fi în alertă)) Eu, de asemenea, a reușit cu oamenii din Turcia afacere )), care nu este încă să înțeleagă - este bine sau rău ... de la mine să vrea să ajute, bani, acțiune)) cu toate acestea, este posibil să nu o chestiune de bărbați turci, și personală mea pentru că română dintre ele nu sunt mult diferite în cazul meu ... și îmi place tineri, asta e problema) turcii se pare că nu arăta vârsta lui, în principal) Îmi place să-mi, chi stoplotnye, miros delicios întotdeauna vorbareata, copii dragoste frumos smotert)) Toate acestea și pot alerta acalmie)) Pe de altă parte, va fi la fel în strada mea vreodată de vacanță, de ce nu un turc) a sosit la Moscova pentru a-mi doresc și că el va face aici? Vautour copil eu nu nuzhen..a limba noi nu știm doi I, el. Cum se explica ce mă aștept de la relația ... Așa că va fi greu să învețe limba turcă!) Vă mulțumim!

Vă mulțumim bolshoe.Ochen disponibile și interesno.Hot știu din Turcia, dar din cauza lipsei de practică, limba este întrețesută.)) Mă duc să se mute în Turcia, iar acum toate greu și repetați lecțiile ori I pomogli.Escho spasibo.Nadeyus am de gând să frecvente oaspeți ai. În ceea ce privește Tom.

„4. A pune întrebări în exerciții 2 și 3, răspunde la ele, folosind template-uri:

Din moment ce totul pare aceeași Ml particulelor după o vocală # 252; - Bu s # 252; t mu sau Bu s # 252; t m # 252; ?

UzaylI. Îmi place foarte mult site-ul tău. Totul este ușor de înțeles și de. Am o întrebare pentru tine. Uita-te la seria turcă cu subtitrare în limba română, turcii adesea folosit acolo mi Expresie untdelemn (probabil scris greșit, percep ns auz) și este tradus ca „nu-i așa?“. Care este diferența între mi și değil mi untdelemn. sens să întreb dacă propunerea de a schimba Hava güzel, mi untdelemnul? Mulțumesc.

Bine ai venit! «Mi untdelemn» și «değil mi» sunt, mai degrabă, sensul opus și utilizează un complet diferite cazuri. «Değil mi?» Poate fi tradus ca „ea? Nu este adevărat.“ Această expresie este folosită în conversație sau atunci când doriți să sprijine interlocutor.

«Mi untdelemn», din contra, este literalmente tradus, „dreapta?“, Iar în funcție de intonația poate exprima surpriză, scepticism și chiar poate fi utilizat atunci când vrem ceva pentru a prinde interlocutorului. Astfel, expresia «Hava Guzel, mi untdelemnul?» Conține note sarcastice, spun ei, și ce crezi că vremea este frumoasă?

Hope a explicat în mod clar 🙂

Scuzati pentru atât de multe întrebări. În dialogul upotreblyaetso fraza Yok, teșekkürler. Hepsi ne Kadar? Iar dacă spui Sey Yok. Kac? Va fi bine? Care este diferența atunci când se utilizează și atunci când ne Kadar KAC. Cât de mult mai mult sens are cuvântul Hepsi sau în principiu, este posibil, la toate să rateze. Mulțumesc mult.

Alo «SEY Yok» - această expresie nu. Acolo «Bir SEY Yok» sau «hiç Bir Sey Yok», dar ele au un foarte diferit sens - „Nimic“ «Kac» tradus ca „cât de mult“ pentru substantive numărabile. Dacă utilizați «KAC», spun ei «KAC para», dar este mult mai simplu mod de a vorbi. Prin urmare, «ne Kadar» - «multe» pentru substantive nenumărabile.

«Hepsi», așa cum este scris în traducerea textului are un sens, devine clar că clientul întreabă cât de mult pentru tot. În caz contrar, nu este clar că «ne Kadar».

Clear. Am luat această expresie din film în care a răspuns și a zis: «Yok, Yok, SEY Yok» și tradus ca „nu nimic.“ Așa m-am gândit. Mulțumesc. Acum știm.

Nu a fost, probabil, «Bir Sey Yok», dar colocvial Bir adesea foarte redus, astfel încât un «b'șey Yok».

Vă mulțumim pentru o foarte corectă și clară prezentare a materialului. Într-adevăr, am încercat să se angajeze în manualul de instrucțiuni de auto-on - bine, nu a mers la fel de bine pentru lecțiile - dispărut și totul este clar. V-ați un tutorial în format tipărit nu este eliberat încă? Mi-am cumpărat-o cu plăcere.