Translator - există o astfel de profesie

În timpul nostru profesia traducător este considerată o prestigioasă și profitabilă. Presupus de muncă o persoană care cunoaște limba, nu va fi niciodată. Pe de o parte, așa cum este ea. Pe de altă parte - prea multe pe piața muncii a șomerilor cu diploma de un traducător.

În timpul unui interviu cu cineva care a făcut o traducere și formare limbă principală de lucru, conversația în sine sa transformat într-o altă direcție. „Lost in Translation“ au fost lăsate în urmă, și vorbim despre data reală a problemelor de învățare.

Akimbekova Leila Muhametkarimovna, director al „centru de limbi Olis', traducător

- Poate tot ce va fi spus, sună ca un clișeu ... alege această profesie din diferite motive. Dar principalul avantaj al traducătorului - este abilitatea de a lucra și de a comunica cu oamenii.

- Aparent, această posibilitate a atras mulți, deoarece unitățile de traducere din universitățile de obicei cel mai mare. Cu toate acestea, lucra la o specialitate câteva mai des - unul. Ce crezi, care este cea mai mare parte a absolvenților cu un grad în traducere?

- O întrebare foarte importantă și interesantă. Traducerea - o specializare îngustă. Noi nu da o persoană promisiuni, el este sigur de a fi un traducător - în orașul nostru nu este atât în ​​cerere, prea puține oportunități. Am venit de multe ori absolvenți care CV scris: „poziția dorită - secretar“. Pe de o parte, este bine ca tinerii nu sunt prea ambițioase și să înțeleagă că astăzi trebuie să stăpânească diferite profesii. Ele sunt evalueze în mod adecvat puterea și gata de munca lor. Pe de altă parte, un pic de rușine atunci când o persoană a fost educat și nu se poate aplica cunoștințele în practică. Fara falsa modestie pot spune este că mulți dintre interpreții Semey aranjat pentru o poziție bună în alte orașe. Poate că copiii noștri mai activi, cu o finalitate. Noi de multe ori suna și vă mulțumesc pentru antrenament. Restul nu pare să lucreze în specialitate, dar acest lucru este - nu este neobișnuit pentru alte profesii.

- Cum apreciați nivelul actual de pregătire universitară pentru traducători?

- Nu pot în nici un caz, să spunem că nimic nu este predat în universități: ar fi greșit și jignitoare la adresa colegilor mei. Uneori trebuie să „tren“ de absolvenți. Aceasta nu este o problemă de profesori - este o problemă a sistemului. Diploma, de fapt, aproape devalorizat. Ce este un certificat? Doar o bucată de hârtie, astfel încât atunci când se aplică pentru un loc de muncă, de exemplu, sunt pe diploma iar culoarea nu arata.

- Spune-mi, ce bariere trebuie să fie depășite pentru a fi în măsură să vorbească în altă limbă?

- Oamenii de multe ori cred, „Eu, probabil, nu pot, eu nu voi vorbi.“ Oamenii noștri au recunoscut întotdeauna în străinătate - am rigiditate, se arată. Frica de a face o greșeală, a face ceva care nu ne-a impus prin educație și mentalitate. Atunci când învățarea unei limbi are, de asemenea, un impact. Faptul că o persoană poate depăși acest lucru, vom petrece seara cu „imersiune“ în limba imediat ce ușa se închide - un cuvânt de rus! După ceva timp, persoana începe să-și dea seama că era deja o oră, se poate exprima destul de liber gândurile lor într-o altă limbă. Și această abilitate oferă un stimulent foarte puternic pentru studii suplimentare.

- Ce recomandați pentru cei care doresc să studieze o limbă străină, sau de a deveni un traducător?

- Mai întâi de toate - avea încredere în tine și abilitățile tale! Uneori, profesori sau profesori a pus „diagnostic“: incapacitatea de a limbilor. În opinia mea, acest lucru nu este adevărat - nu există nici un astfel ca nu se poate vorbi în altă limbă. Trebuie doar să depășească barierele interne!

Samig Sapashevna, antrenor al limbii traducător kazah

- Samig Sapashevna, sunteți angajat în meditez limba kazahă. Care sunt provocările pe care trebuie să facă față mai des?

- Deci, imediat și nu spun ... Dar să spunem că nu există nici o problemă (-Crede.) - este greșit. Problema principală - acest lucru este ceva ce oamenii de multe ori vin și spune: Aceasta este problema - faptul că oamenii din școală a studiat limba și nu se poate vorbi „Pot să vorbesc alte limbi, după cum kazah nu-mi da!“!

- Principalul motiv - imperfecțiunea metodelor de predare este limba kazahă. De ce limba engleză este dat brichetă? Deoarece sunt încercate și testate tehnica de ani de zile. Avem un profesor din America, așa că am avut de înregistrare să ia, întrebați bord, și apoi încercați să lucreze la fel de bine. În școală, apoi începe cu repovestirile texte mari în Kazahstan. Este ilogic - doar elevul lui învață, fără a adâncit în esență. Ar trebui să înceapă cu mici, cu sunete, mai ales în cazul în care persoana nu a spus niciodată în limba kazahă și nu se poate auzi la domiciliu. În cazul în care persoana instruit „de la zero“, este întotdeauna interesant. De aceea îmi place să lucrez cu cei care nu sunt de etnie kazahă.

- Sunteți angajat în paralel și traduceri. Care sunt ordinele vin mai des?

- o varietate de comenzi primite: documente de afaceri, traduceri tehnice. Adu pâine prăjită sau a cerut să scrie o felicitare sau un vers celebrarea. Oamenii de multe ori cred că pentru a face o traducere a unei adieri, dar este o concepție greșită. În traducere, ca și în altă parte, multe „capcane“ și dificultăți.

P.S. După cum sa dovedit, situația traducătorilor pe piața locurilor de muncă nu este atât de trist: lucrarea este și va fi. Să sperăm că tinerii profesioniști nu vor merge „de afaceri“ și să ia locul lor în nișă țintă.

Ponderea pe rețelele sociale