Transformarea lexical și lexical și gramaticale - studopediya

TRANSFORMARE lexicale și lexicale și gramaticale

Tipuri de bază de transformări lexicale. utilizat în procesul de traducere care implică o varietate de Iya și PCOS includ următoarele tehnici de traducere:

Tipuri de bază de transformări lexicale și gramaticale includ:

- explicaŃie (traducere descriptive).

Calc - o modalitate de a traduce unitățile lexicale ale originalului prin înlocuirea părților sale componente - morfeme sau cuvinte (în cazul locuțiune) - corespondențele lexicale în cutia poștală. Esența de urmărire este de a crea un nou cuvânt sau o combinație a durabilă în TL, copierea structurii originale a unității lexicale, de exemplu: superputere - o superputere; cultură de masă - cultura populară; revoluția verde - revoluția verde. În unele cazuri, utilizarea de primire trace însoțită de schimbări în ordinea elementelor kalkiruemyh: rachete pe uscat - rachete sol; Rapid Deployment Force - Rapid Deployment Force. De multe ori, în procesul de transcriere și traducere trace utilizate simultan: transnațională - transnațională; petrodolari - petrodolari; miniskirt - miniskirt.

Concretizării numit înlocuind cuvinte sau expresii cu DICE mai larg sens, subiectul logic cuvintele și expresiile AEs, cu un sens mai restrâns. Ca urmare a acestei transformări și de a stabili unitate lexicală inițială corespunzătoare sunt în relații de incluziune logică: unitate DICE exprimă un termen generic, și unitatea TL - conceptul de specii constitutivă:

Dinny așteptat într-un coridor care mirosea a dezinfectant. - Dinny așteptat pe coridor, cu miros de acid carbolic.

El a fost la ceremonie. - A fost prezent la ceremonie.

În unele cazuri, utilizarea de specificații, datorită faptului că acest sindrom nu este un cuvânt cu un astfel de sens larg. Deci, lucru englezesc noun are o valoare foarte abstractă ( „o entitate de orice fel“) și limba română este întotdeauna tradus prin specificarea: lucru, obiect, contează de fapt, cazul fiind, etc. Uneori, numele generic al limbii țintă nu poate fi utilizat din cauza diferențelor valorilor componentelor conotative. masă engleză este utilizat pe scară largă în diferite stiluri de vorbire, iar masa Rusă nu este utilizat în mod obișnuit în afara vocabularului de specialitate. Prin urmare, ca regulă, traducerea masa este înlocuită cu o mai specific mic dejun, prânz, cină, etc.:

La ora șapte o masă excelentă a fost servit în sufragerie. - La ora șapte cina excelenta a fost servit în sala de mese.

Este clar că alegerea unui anumit desemnare este determinată integral de context și în alte condiții la ora șapte (pm) ar putea fi servită și cină.

Generalizarea numite unități de înlocuire FL având un înțeles mai restrâns unitate AEs cu un sens mai larg, și anume specificație de transformare inversă. Crearea corespunzătoare exprimă un termen generic care include speciile de bază:

El mă vizitează, practic, în fiecare week-end. - El mă conduce aproape în fiecare săptămână.

Uneori, un anumit nume al unui obiect nu spune nimic de transfer de receptor sau irelevante într-un context dat:

Jane folosit pentru a conduce la piață cu mama ei își convertibilă La Sane. - Jane a mers cu mama ei pe piață în mașina lor.

El ne-a arătat vechiul său beat-up pătură Navaho. - El ne-a arătat lui pătură indiană ponosită.

Modularea sau dezvoltarea semantică este numit cuvântul de înlocuire sau fraza unitate Iya Pya a cărei valoare este dedusă din valoarea unității originale. Cele mai frecvente valori de potrivire cuvinte în original și traducerea sunt astfel legate prin relația cauză-efect: Nu-i condamn. - Le-am înțeles. (Motivul se înlocuiește cu următorul rezultat: Nu-i condamn pentru că le-am înțeles). El e mort acum. - E mort. (El a murit, de aceea, el este acum mort.) El a făcut întotdeauna să spui totul de două ori. - El a cerut întotdeauna să se repete. (Ați fost forțați să repete cele de mai sus, pentru că ți-a cerut să-l repete.) Atunci când se utilizează o metodă de modulare a relațiilor cauzale de multe ori au mai mult caracter, ci o legătură logică între cele două nume sunt întotdeauna salvate.

traducere antinomic - o transformare lexical și gramatical, în care înlocuirea afirmativ în forma negativă original, în traducere, sau, dimpotrivă, negativ afirmativ însoțită de înlocuirea unităților lexicale unitate Iya Pya cu sensul opus:

Nimic nu sa schimbat în orașul meu natal. - toate au rămas la fel în orașul meu natal.

În traducerile anglo-română din această transformare este folosit cel mai adesea atunci când forma inițială negativă așa cum este utilizat cu cuvântul având un prefix negativ:

Ea nu este nedemn de atenție. - Este bine în valoare de atenție.

Aceasta include utilizarea de forma negativă asocieri negative până când și dacă:

Cheltuielile suplimentare nu se face decât dacă sunt autorizate. - Costurile suplimentare trebuie să fie efectuate numai cu permisiunea specială.

Ca parte a unității de transfer antonimic Iya poate fi modificat nu numai unitatea de vizavi TL, dar în cuvinte diferite și combinații care exprimă ideea opusă:

Sindicatele feroviare de exclus Negrii din apartenența lor. - Sindicatele muncitorilor feroviari nu a acceptat negrii în rândurile lor.

Rețineți că refuzul poate fi exprimată prin alte mijloace, de exemplu, fără a utiliza Uniunii:

El nu a venit acasă, fără a aduce ceva pentru copii. - Venind acasă, el a adus întotdeauna ceva copiilor.

Aplicarea traducere antonimic este adesea combinat cu alte transformări (lexical sau gramaticale):

Casa lor a avut nici o ușă de ecran. - au fost uși solide. (Schimbare în forma negativă afirmativă însoțită de valori ecran usi combinate modulare.)

Oamenii nu sunt lente în procesul de învățare adevăr. - Utilizatorii invata repede adevărul. (Traducere antonim este însoțită de înlocuirea unei părți de vorbire -. Adjectiv la un adverb)

Legendă sau traducere descriptive - o transformare lexical și gramatical, în care unitatea lexical este înlocuită cu fraza FL, explicates valoarea sa, adică oferind o explicație mai mult sau mai puțin completă sau definiție a acestei valori în cutia poștală. Cu explicaŃie poate trece valoarea oricăror cuvinte neechivalente în original: conservaționist - un susținător al protecției mediului; vorbire fluier-stop - discurs în timpul campaniei electorale de călătorie candidat. Dezavantajul traducerii descriptive este și vorbăria ei grosime. Prin urmare, cel mai mare succes, această metodă de traducere utilizată în cazul în care puteți obține o relativ scurtă explicație:

Proprietarii de automobile din orașele Midway a fugit un serviciu de transfer pentru părinții care vizitează copiii răniți în accident. - Proprietarii de vehicule din orașele care se află între aceste două puncte, a adus în mod continuu și a luat părinții care au venit să viziteze copiii săi, victimele accidentului.