Traducerea ca comunicarea interlingvistică și interculturală, o rețea socială de educatori

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

Acest articol consideră că problema eco-limbă și relațiile trans-culturale. Acesta se concentrează pe trăsăturile caracteristice ale traducerii lexicale și gramaticale, ținând cont de particularitățile altor culturi prin compararea idiomurilor în patru limbi: Udmurt, rusă. Engleză și franceză. Identificat și au susținut necesitatea de a împărtăși tehnici culturale, și analiza lingvistică în procesul de traducere. Pe baza studiului efectuat, autorii au propus cerințele pentru competența profesională a traducătorului cu necesitatea de a păstra particularitățile culturale ale textului comunicativ. O atenție specială este acordată specificul național al culturilor în contact. Pe baza analizei traducerii idiomurilor în diferite limbi este dezvăluit faptul că regândire metaforică formă a componentei de referință și o regândire completă se întâmplă, care este înțeleasă prin sensul cuvântului, în general. O astfel de viziune ar fi interesant de specialiști în domeniul lingvisticii, teoria traducerii și studiul limbii și literaturii.

Traducerea ca comunicarea interlingvistică și interculturală

Traducerea joacă un rol important în dezvoltarea culturii, științei, economie, literatură și, desigur, foarte limba de comunicare. Datorită transferului de oameni care vorbesc limbi diferite pentru a comunica în state multietnice, cu condiția traducerea și comunicarea interculturală. Pentru a asigura o comunicare inter-culturale, traducător în timpul nostru de a fi nu numai bilingv, ci și un „biculturale“. Semnificația elementului de limbă devine clar doar atunci când este în concordanță cu contextul cultural în care a folosit. Limbile reflectă realitatea în moduri diferite, asimetrice [2, p.241]. Traducerea nu interacționează numai două limbi sau mai multe, dar cele două culturi, cu atât specificul generale și naționale.

Principalul obstacol în procesul de comunicare interculturală sunt trăsăturile naționale specifice ale culturilor în contact. Când traducerea trebuie să știți că culturile sunt diferite, același concept în ele pot varia semnificativ. Oamenii din diferite culturi, în diferite moduri de a exprima bucurie și disperare, dragoste și ură pentru ei timp diferite fluxuri lumea diferit colorate de sunet și culoare. Unele au elemente care lipsesc din celălalt, și vice-versa, iar unele sunt încă în mod activ ceea ce a căzut de mult în desuetudine. Are o cultură diferită poate fi interpretat în mod eronat, astfel încât apare neînțelegere.

Una dintre cele mai importante probleme ale relațiilor internaționale și interculturale - acest studiu comparativ al limbilor. De un interes deosebit în acest sens este un studiu comparativ al limbilor. În această lucrare vom compara patru limbi: limbile engleză, franceză, română și Udmurt bazate pe expresii.

Idiom (din Idioma greacă -. Singularity unicitate) o combinație de unități lingvistice, valoarea care nu coincide cu valoarea elementelor sale constitutive. Această discrepanță se poate datora modificărilor valorilor elementelor din compoziția întregului.

Distinge Intralanguage și inter-limbi idiomuri. caracterizată prin incapacitatea de a traducere recente „literal“ [1, s.481]

Ils sont (Comme) les deux doights de la principal.

(Ele sunt ca două degete ale mâinii.)

Să comparăm prima idiomul în diferite limbi. în limbile română și Udmurt „păr în cap“, comparativ cu părul vâlvoi. În limba engleză, parul este comparat cu munte. În franceză, părul tocmai a ridicat. În toate cele patru limbi, acest lexicală idiom își păstrează sensul figurativ (stare de frică puternică, groaza).

Al doilea idiomul sună la fel în toate cele patru limbi. Vedem verbul „a trăi, pentru a obține de-a lungul“, și aceleași animale „Câinele și pisica“. Astfel, traducerea atât primul și al doilea idiomul apare in forma regandirea componenta de referință metaforică.

Al treilea idiom este destul de interesant. În persoana angajată Udmurt și limba engleză este comparată cu „albine“, un idiom este tradus în limba română sună la fel. În persoană angajată franceză, comparativ cu cineva care poate trage în același timp, la fel de mult din cele patru „arme.“

Valoarea de-a patra idiom „înfrățită“ tradus complet diferit în fiecare dintre aceste limbi. În limba prietenia Udmurt este comparată cu o bavuri remorcă, în limba engleză, cu aproape unul de altul hoți, în franceză, cu două degete ale mâinii. Există o regândire completă, care este înțeleasă prin sensul cuvântului ca un întreg, și putem vorbi despre o comparație, al cărui obiect este dincolo de domeniul de aplicare al cuvântului.

Pe baza acestor exemple, cerințe specifice trebuie să fie prezentate competența profesională a traducătorului.

Limbile trebuie studiate în unitate indisolubilă cu lumea și cultura popoarelor care vorbesc aceste limbi. [4, p.27].

4.Ter-Minasova S. Limbă și Comunicare interculturală. gumer.info> bibliotek_Buks / lingvist / Ter / _Index.php - 27c.

Acest articol consideră că problema eco-limbă și relațiile trans-culturale. Acesta se concentrează pe trăsăturile caracteristice ale traducerii lexicale și gramaticale, ținând cont de particularitățile altor culturi prin compararea idiomurilor în patru limbi: Udmurt, rusă. Engleză și franceză. Identificat și au susținut necesitatea de a împărtăși tehnici culturale, și analiza lingvistică în procesul de traducere. Pe baza studiului efectuat, autorii au propus cerințele pentru competența profesională a traducătorului cu necesitatea de a păstra particularitățile culturale ale textului comunicativ. O atenție specială este acordată specificul național al culturilor în contact. Pe baza analizei traducerii idiomurilor în diferite limbi este dezvăluit faptul că regândire metaforică formă a componentei de referință și o regândire completă se întâmplă, care este înțeleasă prin sensul cuvântului, în general. O astfel de viziune ar fi interesant de specialiști în domeniul lingvisticii, teoria traducerii și studiul limbii și literaturii.

Traducerea ca comunicarea interlingvistică și interculturală

Traducerea joacă un rol important în dezvoltarea culturii, științei, economie, literatură și, desigur, foarte limba de comunicare. Datorită transferului de oameni care vorbesc limbi diferite pentru a comunica în state multietnice, cu condiția traducerea și comunicarea interculturală. Pentru a asigura o comunicare inter-culturale, traducător în timpul nostru de a fi nu numai bilingv, ci și un „biculturale“. Semnificația elementului de limbă devine clar doar atunci când este în concordanță cu contextul cultural în care a folosit. Limbile reflectă realitatea în moduri diferite, asimetrice [2, p.241]. Traducerea nu interacționează numai două limbi sau mai multe, dar cele două culturi, cu atât specificul generale și naționale.

Principalul obstacol în procesul de comunicare interculturală sunt trăsăturile naționale specifice ale culturilor în contact. Când traducerea trebuie să știți că culturile sunt diferite, același concept în ele pot varia semnificativ. Oamenii din diferite culturi, în diferite moduri de a exprima bucurie și disperare, dragoste și ură pentru ei timp diferite fluxuri lumea diferit colorate de sunet și culoare. Unele au elemente care lipsesc din celălalt, și vice-versa, iar unele sunt încă în mod activ ceea ce a căzut de mult în desuetudine. Are o cultură diferită poate fi interpretat în mod eronat, astfel încât apare neînțelegere.

Una dintre cele mai importante probleme ale relațiilor internaționale și interculturale - acest studiu comparativ al limbilor. De un interes deosebit în acest sens este un studiu comparativ al limbilor. În această lucrare vom compara patru limbi: limbile engleză, franceză, română și Udmurt bazate pe expresii.

Idiom (din Idioma greacă -. Singularity unicitate) o combinație de unități lingvistice, valoarea care nu coincide cu valoarea elementelor sale constitutive. Această discrepanță se poate datora modificărilor valorilor elementelor din compoziția întregului.

Distinge Intralanguage și inter-limbi idiomuri. caracterizată prin incapacitatea de a traducere recente „literal“ [1, s.481]

Ils sont (Comme) les deux doights de la principal.

(Ele sunt ca două degete ale mâinii.)

Să comparăm prima idiomul în diferite limbi. în limbile română și Udmurt „păr în cap“, comparativ cu părul vâlvoi. În limba engleză, parul este comparat cu munte. În franceză, părul tocmai a ridicat. În toate cele patru limbi, acest lexicală idiom își păstrează sensul figurativ (stare de frică puternică, groaza).

Al doilea idiomul sună la fel în toate cele patru limbi. Vedem verbul „a trăi, pentru a obține de-a lungul“, și aceleași animale „Câinele și pisica“. Astfel, traducerea atât primul și al doilea idiomul apare in forma regandirea componenta de referință metaforică.

Al treilea idiom este destul de interesant. În persoana angajată Udmurt și limba engleză este comparată cu „albine“, un idiom este tradus în limba română sună la fel. În persoană angajată franceză, comparativ cu cineva care poate trage în același timp, la fel de mult din cele patru „arme.“

Valoarea de-a patra idiom „înfrățită“ tradus complet diferit în fiecare dintre aceste limbi. În limba prietenia Udmurt este comparată cu o bavuri remorcă, în limba engleză, cu aproape unul de altul hoți, în franceză, cu două degete ale mâinii. Există o regândire completă, care este înțeleasă prin sensul cuvântului ca un întreg, și putem vorbi despre o comparație, al cărui obiect este dincolo de domeniul de aplicare al cuvântului.

Pe baza acestor exemple, cerințe specifice trebuie să fie prezentate competența profesională a traducătorului.

Limbile trebuie studiate în unitate indisolubilă cu lumea și cultura popoarelor care vorbesc aceste limbi. [4, p.27].

4.Ter-Minasova S. Limbă și Comunicare interculturală. gumer.info> bibliotek_Buks / lingvist / Ter / _Index.php - 27c.