Traducere permis de conducere, și evidențiază importante nuanțe

În cazul în care și atunci când apare necesitatea în traducerea permis de conducere?

Cele mai frecvente cazuri în care necesitatea de a transfera un permis de conducere pentru o limbă străină sunt:

  • Obținerea unui permis de conducere în străinătate;
  • Înregistrarea mașinii de leasing în străinătate;
  • Ocuparea forței de muncă pe teritoriul unui alt stat.

În conformitate cu Convenția internațională 1968 privind traficul rutier, străini de conducere permise în cazul în care licențele de licență sau de conducere național cel mai recent driver internaționale, în care înregistrările de bază sunt duplicate în alfabetul latin realizat inițial în limba latină.

Acțiunea Convenției se aplică numai o ședere temporară a străinilor în străinătate, astfel încât, în cazul în care un cetățean al unui stat intră pe teritoriul românesc pentru o ședere mai lungă, sau în scopul angajării, necesită legalizată notarial traducere a permisului de conducere pentru limba română.

Cine efectuează traducerea legalizată a permisului de conducere?

Pentru a converti un permis de conducere străin sau în limba română ar trebui să meargă la o agenție de traducere specializată cu legalizare. Grație unei cooperări strânse cu notari, un astfel de birou destul de repede și fără probleme tehnice este în măsură să efectueze traduceri de înaltă calitate a permisului de conducere în limba selectată și de a face statutul de document oficial.

Verificați prețurile și a rezerva o traducere puteți pe traducerea pagina a permisului de conducere

Ce ar trebui să acorde o atenție la cursul licenței de traducere legalizată de conducere?

Pentru a evita diferite tipuri de probleme, trebuie să vă asigurați că documentul tradus nu conține nume scrise greșit proprii (nume, prenume, nume de mijloc). Revenind la agenția de traducere pentru drepturile de traducere pentru limba română, este necesar să se concentreze pe scrierea numelor proprii în viza eliberată sau alte documente traduse (chestionare, certificate).

Dacă efectuat un permis de conducere tradus în limba engleză din limba română, ar trebui să se concentreze pe pașaport existent: ortografia numelui pentru a face un transfer trebuie să fie exact același pașaport. Scopul final este de aceeași ortografie a numelor proprii în toate chestionarele, declarațiile și transferurile disponibile.

Trebuie amintit faptul că traducerea corectă implică nu numai textul tradus al unui document existent, dar, de asemenea, transferul tuturor informațiilor conținute în timbre. Chiar înainte de a aplica la agenția de traducere cu notarială este necesar să se clarifice locul cerințelor de tipul de asigurări de traducere: în unele cazuri, este suficient pentru a asigura sigiliul biroului de traducere. O astfel de opțiune este executată mult mai rapid și necesită costuri materiale mai puțin decât notarială.

De asemenea, nu fi rău să cunoască locul cerințelor de depunere a cererii opțiunea de traducere: direct la documentul original, o simplă copie a documentului original sau o copie a unui document certificat de către un notar. Într-o situație în care este convertit permisul de conducere, este mai bine să nu se coase traducerea documentului în original, pentru a evita deteriorarea încălcărilor sale aspectul și integritate.