Traducere din engleză în română

Pe termen lung, deoarece traducerea a fost principalul mijloc de schimb de informații și cunoștințe despre lume. În secolul XXI - vârsta de informații - este dificil să ne imaginăm domeniul de aplicare al activităților, care nu s-ar fi folosit unul sau un alt tip de traducere. În lumea de astăzi, granițele internaționale sunt șterse în afaceri, știință și alte domenii, astfel ca întotdeauna devine necesar pentru traducere, ca bază de înțelegere și cooperare fructuoasă.

Cum se traduce limba engleză

Traducere din limba engleză în limba română, datorită utilizării mai întâi ca internaționalizat relevante.

Există mai multe tipuri de traducere: literală, automate sau de calculator, precum și profesionale.

Vorbind de acesta din urmă. Primul pas este întotdeauna de lucru pe text și structura acesteia, precum și o lectură atentă a materialului sursă. După aceea se lucrează la cuvintele care necesită o atenție specială. Apoi a efectuat așa-numita traducere schiță locuri discutabile în text peste care trebuie să lucreze în viitor. Poate te simți că munca pe care nu își poate permite, dar trebuie să se efectueze traducerea de înaltă calitate. Deal cu ea.

traduceri literale și mașini - cel mai puțin eficientă și poate fi utilizat pentru a înțelege sensul general al textului tradus.

  • folosi dicționare moderne și nu uitați despre existența electronului, de exemplu multitran.ru, care conține traduceri și proverbe, expresii și fraze care sunt utilizate în domenii profesionale;
  • nu încercați să convertească toate cuvintele necunoscute, să încerce să înțeleagă textul;
  • să acorde o atenție la diferite opțiuni de un singur cuvânt (slovomorfy), amintiți-vă, de asemenea, că există o comuniune și gerunziului;
  • uita-te la sfârșitul verbului: te va ajuta nu numai să înțeleagă ceea ce se întâmplă la momentul respectiv, dar, de asemenea, pentru a identifica actorul;
  • amintesc excepțiile care au loc în limba (înot - înotau sau mor - pe moarte), precum și verbele idiomatic (pune deoparte, pune peste, a pus pe, a pus jos);
  • amintiți-vă că un singur cuvânt poate fi un substantiv și verb simultan, de exemplu, Drin, răspuns, somn, bucătar, umbră, urcare, bucătar, etc.

Serviciu de traducere online

Diverse servicii online sunt utilizate pe scară largă pentru tipurile de mai sus de transferuri. Cel mai bine-cunoscute și utilizate frecvent serviciul de traducere este în prezent on-line traducător din engleză în română - Google Translate. Caracteristica sa distinctivă este prezența unui număr mare de limbi suportate - 103, precum și traducerea automată a paginilor web și mai mult text. Cu toate acestea, principalul dezavantaj al acestui serviciu - nu este întotdeauna alegerea corectă a vocabularului și structură a frazei incorectă. O opțiune excelentă pentru a înțelege sensul general, dar nu poate fi comparat cu traducere profesională.

Traducere din engleză în română cât posibil, folosind o varietate de dicționare online, care conțin un număr mare de sensuri ale cuvintelor, transcriere, mai multe variante de pronunție, precum și exemple de utilizare a unor texte autentice. De remarcat că on-line translator Lingvo live de la ABBYY. Acesta prezintă mai puține limbi - 20, și este capabil să traducă cuvinte și fraze. Că mai puțin, traducerea este prezentată într-o varietate de titluri: medicină, drept, etc. precum și multe exemple ale textelor originale. Încântat cu posibilitatea de a complet gratuit pentru a cere ajutor de la un interpret, dacă nu a fost găsit de traducere.

Traducere din engleză în română și posibil prin serviciul translate.ru (prompte) din Runet. Un număr mic de limbi - 7, precum și capacitatea de a transfera texte de mare volum. Diferite subiecte Selectarea funcție a textului tradus, cum ar fi călătorii, sport, sănătate, care se îngustează alegerea vocabularului necesar.

traducere profesională

Traducere din limba engleză profesională se distinge prin precizia și transferul complet al semnificației și forma textului tradus. Deci, dacă, de exemplu, testul tehnic original, testul este înfrumusețarea inacceptabilă - este importantă precizia termenilor și utilizarea de timbre și clișee.

curent continuu - curent continuu
aria secțiunii transversale - aria secțiunii

În cazul în care textul sursă - un dialog pe tema de zi cu zi, sarcina principală a unui traducător - pentru a găsi opțiunea cea mai naturală pentru traducere.

Aici sunt! - Poftiți!
Ajută-te. - Ajută-te.

În cazul în care codul sursă este un text literar, este important să se folosească sinonime, schimbând ordinea cuvintelor și a figurilor de stil: epitete, metafore, hiperbole.

Ochii ascuțite - ochi pătrunzători
Voi muta cerul și pământul pentru a ajunge la el. - Am muta munții pentru a realiza acest lucru.

A pierdut în traducere

Setarea ne scopul de a traduce din limba engleză, fiecare traducător se confruntă cu anumite dificultăți cauzate de caracteristicile atât în ​​limba și specificul țintă engleză.

dificultăți lexicale

Cele mai multe dintre cuvintele din limba engleză sunt multi-evaluate. Astfel, dificultatea de bază traducere lexicală - pentru a selecta cele mai adecvate și a dorit, în sensul valorilor. De exemplu, executați verbul poate fi utilizat în sensul „alerga“, și într-un sens de „control“: astfel a alerga un maraton - alerga maraton, executați un restaurant -upravlyat restaurant. În plus, el de asemenea, tradus ca „locul de muncă“, în ceea ce privește „funcția»: Este frigiderul să fie difuzate? - frigiderul de funcționare?

De asemenea, un punct important în traducerea este definirea partilor de vorbire, care este reprezentat de cuvântul. Destul de o mulțime de cuvinte în limba engleză au aceeași formă în diferite părți de vorbire, așa cum se traduce din limba engleză în limba română un cuvânt depinde de părțile de vorbire, care este prezentat.

Am citit o carte interesantă (noun). - Am citit o carte interesantă
Am sunat la carte (verb) un tabel. - Tocmai am sunat la zaahat de masă.
E ca (adverb) mine. - E la fel ca mine.
Ii place (verb) mine. - el mă place.

Unele apar dificultăți cum se traduce celebrele falsi prieteni - cuvintele sunt similare în formă cuvintelor existente în limba țintă, dar diferă de la ei de valoare.

botez - botez, nu baptist (credința baptistă)
expertiză - experiență, expertiză, cunoștințe, dar nu și expertiză (expertize)
inteligent - inteligent, inteligent, dar nu inteligent (de cultură)
argilă - argilă, dar nu adeziv (clei)

Atunci când traducerea este necesar să nu uităm despre compatibilitatea cuvintelor, mai ales verbul + substantivul în limba engleză: să ia o fotografie - face fotografii, au o petrecere - arunca o petrecere, iar adjectivul + substantiv în limba română: ochi căprui - ochi căprui, păr gri - păr gri.

dificultăți gramaticale

Structura gramaticală a limbii engleze și a limbilor română diferă în mod semnificativ. Un punct important în traducere - alegerea momentul cel mai potrivit, sau cuvintele pentru a indica timpul dorit. Deci, Present Perfect, în funcție de context, poate fi tradus folosind în prezent sau la timpul trecut:

Am fost deja acolo. -Am fost aici.
Am fost la Paris de luni. - Sunt de luni de la Paris.

De asemenea, un punct interesant este folosirea pronumelor. În limba engleză, există o structură clară a pedepsei - subiect și predicat. Prin urmare, cele mai multe propuneri sunt construite folosind pronumele, ei, noi, voi. în limba română este o tendință de a utiliza forme impersonale ale verbului sau pronumele este pur și simplu omis.

Se spune că este un om bun. - Se spune că e un om bun.
Plouă. - Ploaia cade.

Un aspect important este traducerea vocii pasiv, care este adesea utilizat în limba engleză și are mai multe traduceri:

  • Folosirea verbului fi:
    Acest text a fost scris pe tablă. - Textul a fost scris pe tablă.
  • Cu verbele reflexive care se termină în Xia / -s:
    Fereastra a fost deschisă dintr-o dată. - Fereastra se deschise brusc.
  • Folosind verbul vocal activ în persoana treia plural:
    Cărțile sunt date la primul etaj. - Cărțile sunt emise la primul etaj.

concluzie

Din cele de mai sus rezultă că traducerea - este munca grea, care afectează multe aspecte ale învățării limbilor străine, alegerea corectă a vocabularului, cunoașterea setului de semnificații ale cuvintelor și compatibilitatea acestora cu alte cuvinte în propoziție. De asemenea, important este cunoașterea tuturor formulelor gramaticale și regulile de construcție gramaticală a pedepselor.

Cu toate acestea, trebuie remarcat importanța cunoștințelor de limba engleză punctuație și ortografie pentru traducerea. Ca și în orice abilitate, rapid, traducere exactă necesită o practică constantă și îmbunătățire. Dar, răbdare și un pic de efort!

Mult noroc!

Un EnglishDom mare și prietenos de familie